

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的詞匯研究認(rèn)為詞匯是用于填補(bǔ)句子結(jié)構(gòu)空缺的語(yǔ)言單位,忽略了詞匯的語(yǔ)篇功能。近年來(lái),語(yǔ)篇分析獲得蓬勃發(fā)展,重視語(yǔ)言形式的語(yǔ)用意義及其功能,將英語(yǔ)詞匯的研究范圍從句子擴(kuò)展到了語(yǔ)篇。 從韓禮德和哈桑(1976)對(duì)銜接所作的權(quán)威性研究至今,銜接研究是語(yǔ)篇研究領(lǐng)域研究中的重要研究課題。他們認(rèn)為銜接之所以能使一段話成為語(yǔ)篇,就在于銜接通過(guò)語(yǔ)法和詞匯等手段,把句子粘著在一起,而“詞匯銜接”被認(rèn)為是語(yǔ)篇銜接研究中最重要也是最有趣的研究課題。
2、韓禮德和哈桑運(yùn)用語(yǔ)言的系統(tǒng)性包含詞匯成分這一概念解釋語(yǔ)言的銜接方式,他們認(rèn)為詞匯是語(yǔ)篇銜接的重要手段。語(yǔ)篇為創(chuàng)造和理解詞匯關(guān)系提供了語(yǔ)境或上下文,而詞匯交織出篇章的紋理。 《英語(yǔ)中的銜接》(CohesioninEnglish)一書出版后,銜接理論在語(yǔ)言學(xué)界引起了廣泛注意。當(dāng)然他們的銜接理論并非無(wú)懈可擊。Brown和Yule在《話語(yǔ)分析》(DiscourseAnalysis,1983)明確提出銜接的形式標(biāo)記和某個(gè)銜接意義之間并不存
3、在對(duì)應(yīng)關(guān)系。Halliday和Hasan在利用詞匯銜接理論作語(yǔ)篇分析時(shí)也未能對(duì)搭配這一模糊概念作明確界定。在1985年重新論述詞匯銜接時(shí)未把搭配列入其中。朱永生在《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考》(2001)一書中,對(duì)Halliday和Hasan描寫的某些英語(yǔ)銜接手段(尤其是詞匯銜接手段)進(jìn)行了補(bǔ)充和局部修正,并充分肯定了他們?cè)趯?duì)英語(yǔ)銜接手段的靜態(tài)分析方面所取得的成績(jī)。 有鑒于此,本文以韓禮德和哈桑的詞匯銜接理論為框架,從同義詞、反義詞
4、、上下義詞和搭配四種主要詞匯銜接手段進(jìn)行英漢對(duì)比分析,闡明詞匯銜接在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中盡管具體形式上存在差異,但它們同樣都應(yīng)被視為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。 本文認(rèn)為韓禮德和哈桑的詞匯銜接理論是以語(yǔ)義聯(lián)系為基礎(chǔ),研究語(yǔ)篇內(nèi)部不同詞匯或不同成分對(duì)語(yǔ)篇連貫所起的作用。需要指出的是,這里所指語(yǔ)義聯(lián)系主要涉及詞的概念意義,不涉及詞的內(nèi)涵意義和風(fēng)格意義。同時(shí),詞匯銜接又離不開篇章語(yǔ)境的制約。我們將以語(yǔ)義聯(lián)系為基礎(chǔ),從小說(shuō),詩(shī)歌,散文,法律應(yīng)用文等
5、書面語(yǔ)料選取例證,對(duì)詞匯銜接在英漢語(yǔ)篇中的作用進(jìn)行對(duì)比分析,并從語(yǔ)言、文化、思維方式角度探討英漢語(yǔ)篇詞匯銜接差異的原因及其對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯的指導(dǎo)意義。 本論文共分七章。 第一章介紹寫作動(dòng)機(jī),方法論,理論框架及詞匯銜接的界定。 第二章介紹各流派語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞匯銜接的論述與分析。 第三章首先分析同義詞的語(yǔ)篇銜接功能,并從語(yǔ)篇類型和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析英漢語(yǔ)篇使用同義詞的異同。 第四章分析反義詞的語(yǔ)篇銜接功能,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論