大學英語精讀課堂中教師語碼轉換的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“語碼轉換”是指在同一話輪或連續(xù)的話輪中使用來自兩種或兩種以上語言、方言或語體的詞和句子;或指說話者從一種語言轉用到另一種語言的現(xiàn)象(Auer,1998)。在本研究中,語碼轉換主要是指從英語語碼向漢語語碼的轉換或指漢語語碼在英語課堂中的使用。自從“自然法”問世以來,外語課堂教學中關于母語使用即語碼轉換的問題從來就未停止過。提倡禁用母語的學者如Littlewood(1981),Ellis(1984),Krashen(1982)和Chaud

2、ron(1988)等認為課堂上的語碼轉換阻礙二語或外語學習,而支持課堂語碼轉換的學者們如Cook(2001)和Harbord(1992)等則認為適時、適量的母語會促進二語或外語學習。近年來,受社會語言學研究方法的影響,應用語言學界和二語習得學界的許多學者們對語言課堂教學中的語言使用現(xiàn)象進行了廣泛、深入的調查研究,發(fā)現(xiàn)母語在外語課堂教學中發(fā)揮著必要和積極的作用。然而日前在中國,隨著“自然法”和“交際教學法”的盛行,在課堂中提倡純英語的教學

3、和禁止母語使用的呼聲也越來越高。外語課堂教學中,教師進行語碼轉換的現(xiàn)狀是什么?教師應不應該進行語碼轉換?外語課堂教學中的語碼轉換對外語課堂教學起促進還是阻礙作用?鑒于此,本文擬將中國大學外語課堂中的教師語碼轉換作為主要研究對象,通過課堂觀察和錄音、問卷調查和教師訪談,對大學英語精讀課堂中教師語碼轉換的現(xiàn)象進行實證研究,旨在了解中國英語課堂教學中教師語碼轉換的現(xiàn)狀及其表現(xiàn)形式,探究教師語碼轉換的功能、動機及其影響因素,語碼轉換與教師性別、

4、教齡、教育背景以及學生的英語水平等變量之間的關系,并期望本研究的結果能對將來的外語教學策略及大學英語教學改革具有一定的指導和借鑒意義。 本調查主要通過課堂觀察和錄音、教師和學生問卷及教師訪談三個渠道獲取了大量真實可靠的語料。教師課堂觀察和錄音從2008年4月開始到5月結束,觀察并記錄了19位東南大學英語教師約152節(jié)英語課堂的話語行為。同時,對這19位英語教師進行訪談,主要內容包括個人背景介紹、對英語課堂中語碼轉換的態(tài)度、教學理

5、念以及對學生能力的理解等。隨后,這19位教師的課堂錄音被轉寫出來,并利用修改后的Rolin-Ianziti& Brownlie(2002)的編碼方案,借助于SPSS12.0統(tǒng)計軟件對其話語進行統(tǒng)計分析以考察英語課堂中教師語碼轉換的存在狀況、使用頻率及其功能等方面的內容。問卷調查主要用于考察師生雙方對英語和漢語兩種語碼使用數(shù)量、轉換頻率的估計以及師生雙方對在英語課堂中教師采取語碼轉換的態(tài)度、影響語碼轉換的因素及語碼轉換原因的看法等。教師問

6、卷主要根據(jù)語碼轉換的理論和英語課堂表現(xiàn)而設計的,其調查對象為東南大學外國語學院101位教授非專業(yè)英語的教師。學生問卷主要參考Duff& Polio(1990),Levin(2003)和陳立平(2004)所設計的問卷,結合本研究目的而設計,主要調查對象為東南大學非英語專業(yè)的500名學生。最后,筆者對這些語料進行了系統(tǒng)的核對、整理和分析。 調查結果表明:語碼轉換普遍存在于英語精讀課堂中,19位教師平均使用的漢語語碼量為2,303個,

7、占教師話語的27.47%;各位教師之間存在個體差異,使用漢語所占的比例在5.07%到57.14%之間變化。就涉及的語碼轉換的類型而言,懸掛式語碼轉換占4.94%,句內語碼轉換占46.29%,句際語碼轉換占48.76%;從功能上分析,翻譯占41.02%,元語言使用占37.76%,交際使用占21.22%;從教師問卷和學生問卷的結果分析來看,關于教師在解釋單詞,講解語法和課文,介紹文化背景知識和語言技巧及課堂管理這六個方面使用漢語語碼的情況,

8、教師問卷的結果和學生問卷的結果基本上是一致的。但將近35%的學生認為教師在講解語法和介紹文化背景知識方面過少地使用漢語語碼,而在課堂管理方面過度地使用漢語語碼。學生(91.08%)普遍能夠意識到課堂中的教師語碼轉換,只有8.92%的學生從未意識到教師的語碼轉換;45.86%的老師和54.97%的學生對語碼轉換持肯定態(tài)度,認為適量的漢語語碼能夠促進英語學習;48.07%的教師和70.19%的學生認為課堂中的漢語能夠幫助學生理解所講授內容,

9、而只有13.27%的教師和22.92%的學生認為漢語語碼對提高學生學習英語的興趣有極大幫助。教師的語碼轉換與其性別、教齡、教育背景關系不大,而與學生的英語水平成負相關。教師語碼轉換主要受教師的教學知識能力及經(jīng)驗、教學理念和方法、對語碼轉換的態(tài)度、授課內容,學生的英語水平及院系教學政策等因素的影響:教師在英語課堂上進行語碼轉換主要是為了實現(xiàn)對語言現(xiàn)實、教師角色以及教師的心理動機的順應,進而實現(xiàn)教學目的。 基于以上的結果和分析,可以

10、得出:語碼轉換是一種有效的教學策略,在精讀課堂上發(fā)揮著積極的促進作用。為了促進漢語語碼在精讀課堂中的合理使用,作者提出以下三點教學啟示:第一,教師應大膽地使用漢語語碼,尤其是在講解語法知識、分析課文和介紹英美文化等包含大量生疏詞匯和術語的教學內容時。教師在講授這幾部分內容時,首先明確地給出英漢對譯,等到學生熟悉這些用語之后,再逐漸轉換為英語講授。第二,在授課過程中,教師還應當正確把握語碼轉換量,切忌過度或過少地使用漢語語碼。教師可以通過

11、試聽或觀看自己的授課錄音錄像,認真研究和揣摩自己授課的過程,結合學生的反饋,調整自己上課的英漢語碼量,以便更好地完成教學任務。第三,學校有關部門可以根據(jù)學生的英語水平劃分不同的班級,以便于教師更好地教學和培養(yǎng)學生的英語能力??傊?,研究的結果和啟示會對將來的大學英語精讀課程的教學策略及教學改革有一定的意義。 本研究所選的課題難度較大,涉及面廣。鑒于在取樣、語料收集等方面存在局限性,許多問題如學生性別與教師語碼轉換之間是否存在關系,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論