英漢交傳中的語境因素——以哈佛大學公開課《積極心理學》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、互聯(lián)網(wǎng)技術的迅猛發(fā)展為不同背景、不同意識形態(tài)的文化的交流和傳播帶來了前所未有的良好契機,國際知名大學公開課作為新興的優(yōu)質教育資源形式正受到越來越多受眾的追捧,為廣大學子提供了更加多元的學習平臺,不同文化的碰撞與融合也大大促進了語言的發(fā)展。
  本文選取哈佛大學Positive
  Psychology(《積極心理學》)公開課的第一講作為交傳案例,分析了英漢交傳過程中語境因素的重要性以及對于不同語境因素的應對方案。本案例主要內

2、容為積極心理學課程的導入,語篇最明顯特點是講課教授運用了大量需要結合語境進行分析翻譯的不同類型的典型難詞難句,以及大量心理學專業(yè)人士人名及心理學詞匯。本報告基于廣義角度對語境的劃分,即語言語境與非語言語境,以及Malinowski所定義的非語言語境下的“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture),旨在通過從上述語境分類進行案例分析,并嘗試按不同語境選擇相應合適的翻譯方法,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論