文化圖式與英漢翻譯初探.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是借助語(yǔ)言在兩種不同文化之間進(jìn)行的動(dòng)態(tài)的交際活動(dòng)。這個(gè)過(guò)程不可避免要涉及原作者,譯者和譯語(yǔ)讀者三方的認(rèn)知活動(dòng)。由于文化與認(rèn)知環(huán)境的不同,翻譯作為一種跨文化交際形式,如果處理不慎,就會(huì)導(dǎo)致信息的誤傳甚至引起原語(yǔ)與譯語(yǔ)讀者之間在理解上的矛盾。這就需要譯者發(fā)揮其在跨文化交際過(guò)程中的作用。認(rèn)知科學(xué)中的圖式理論(schema theory)充分解釋了人們?nèi)绾卫孟闰?yàn)背景知識(shí)進(jìn)行信息加工而完成理解目的。這一理論也為處理翻譯中的認(rèn)知差異問(wèn)題提供了

2、解釋依據(jù)。本文從圖式理論中文化圖式(cultural schema)的角度論述了在翻譯中不同的文化圖式是如何相互影響及相互作用的。 文化圖式是近年來(lái)在中國(guó)翻譯理論研究中興起的研究方向。然而大多數(shù)研究還處于籠統(tǒng)論述階段,甚至連文化圖式這一概念也依然是模糊的。本文在邏輯分層(Logical Levels)的基礎(chǔ)上,對(duì)文化圖式所包含的各個(gè)層面進(jìn)行了詳細(xì)的論述,并討論了不同層面上的文化圖式對(duì)翻譯過(guò)程的影響。 本文從研究翻譯活動(dòng)的

3、三個(gè)主要視角出發(fā),在闡述他們的特點(diǎn)后指出這三者都沒有從譯者的內(nèi)心活動(dòng)來(lái)解釋翻譯問(wèn)題,從而引出認(rèn)知心理學(xué)的圖式理論,并從文化圖式的角度分析了翻譯活動(dòng)的認(rèn)知本質(zhì)。 通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),翻譯并不是解碼與編碼的單純相加。而是一個(gè)復(fù)雜的文化圖式的轉(zhuǎn)換過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者首先激活(activate)自身的原語(yǔ)文化圖式以幫助對(duì)原文的理解,然后在譯文中重構(gòu)原文信息,使譯文能夠有利于激活譯文讀者的文化圖式,從而達(dá)到交流的目的。由于不同的文化形成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論