

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是關于運動事件的英語和漢語表達的對比研究。以表達運動事件的類型學為依據(jù),本文首先分析了這兩種語言在表達運動事件方面的共性和特性,并在此基礎上進一步探討運動事件的英漢互譯問題。
根據(jù)Talmy的世界語言表達運動事件的二分類型學,英語和漢語同屬‘衛(wèi)星框架語言’。這種語言類型的主要特征為:‘路徑’成分通過‘衛(wèi)星’(這里主要指英語小品詞及漢語動詞趨向補語)來表達,而‘方式’成分 或者‘原因’成分由動詞表達。比如,‘路徑’成分在
2、‘That boy ran out of the yard’和‘那個男孩跑出了院子’這兩個句子中分別由‘衛(wèi)星’‘out’和‘出’表達’,‘方式’成分則由動詞‘ran’和 ‘跑’表達。另外,在致使句‘That boy was dragged out of the yard’和 ‘那個男孩被拖出了庭院’中,‘原因’就是通過動詞‘drag’和‘拖’表達。
然而,漢語并不是‘衛(wèi)星框架語言’的典型代表。漢語在表達運動事件方面顯示出了
3、‘動詞框架語言’的特征。 即‘路徑’由動詞表達,‘方式’通過另外的語言成分表達,如狀語。本文就以下幾個方面對比分析了漢語和英語在表達運動事件的差異。
英語中存在一些‘路徑’動詞,如enter,exit,ascend descend等。這些動詞都是羅馬語言的借詞,具有‘動詞框架語言’的典型特征。除此之外,英語仍被視為‘衛(wèi)星框架語言’的典型代表。英語在表達運動事件時慣用[方式動詞+路徑衛(wèi)星]的結(jié)構(gòu)。相比較而言,漢語的趨向補語不
4、完全等同于英語的小品詞。漢語趨向補語可以獨立充當句子的動詞,以表達運動的路徑。在漢語中,諸如‘老師進了教室。’或者‘他去了公園?!@樣的句子是很常見的。這兩個句子分別通過路徑動詞‘進’和‘去’直接表達運動的路徑,具有‘動詞框架語言’的特征。然而,無論是漢語或是英語,‘衛(wèi)星框架’模式比‘動詞框架’模式在表達運動事件的生動性方面更具優(yōu)勢。例如,‘The teacher walked into the classroom/老師走進了教室’ 就
5、比‘The teacher entered the classroom/老師進了教室’表達來得生動。其中,英語表達的‘動詞框架’模式比漢語表達的‘動詞框架’模式更具正式語體的特征。
此外,作為典型的‘衛(wèi)星框架語言’,英語采用‘方式’與‘運動’合并的模式表達方式。而由于不具有豐富的表示‘方式’的詞匯,漢語則需要借助狀語成分來表示‘具體方式’。比如,漢語譯入語需要借助狀語‘搖搖擺擺地’以表達出源語‘sway’所傳達的‘方式’信
6、息。
再者,漢語和英語在敘述‘路徑復合體’方面表現(xiàn)出不同的風格。根據(jù)Slobin的觀點,作為典型的‘衛(wèi)星框架語言’,英語習慣于諸多路徑元素合并到一個簡單句中來表達。即采用[運動]+[路徑 1+路徑 2…]的句式結(jié)構(gòu)。而漢語則傾向于使用更具動態(tài)性的[運動 1+路徑 1]、[運動 2+路徑 2 ]…的結(jié)構(gòu)。比如,對于同一個事件‘青蛙逃走了’,英語將其表述為‘The frog crawled out of the jar and
7、 through the window into the woods’。漢語則表述為‘青蛙爬出了壇子,爬過窗戶,爬進了樹林’。
通過以上的對比,本文著重從類型學特征以及‘注意力視窗’的角度分析了運動事件的英漢互譯現(xiàn)象。現(xiàn)將研究發(fā)現(xiàn)陳述如下:
在運動事件漢英翻譯中,譯入語通常比較注重‘方式’成分。例如,‘走’這種‘方式’凸顯度較低的動詞常被翻譯成各式各樣的具有明顯‘方式’特征的動詞,如‘tramp’,‘marc
8、h’,‘stroll’等。而在英漢翻譯中,為了使譯文與原文的表述一樣生動形象,譯者需要補充狀語成分以傳達出原文所包含的‘方式’信息。另外,譯者可能會漏譯被合并于英文動詞之中的‘方式’成分。比如,‘They were riding off the main road’ 被譯為 ‘他們已經(jīng)偏離了大道’,忽視了‘騎馬’這一運動方式。
在涉及‘路徑’成分的翻譯方面,存在‘路徑衛(wèi)星’結(jié)構(gòu) 與‘路徑動詞’結(jié)構(gòu)互譯的現(xiàn)象。在較為正式的文
9、體的漢英翻譯中,譯者通常會把源語的‘路徑衛(wèi)星’結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為‘路徑動詞’結(jié)構(gòu)。另外,在涉及含有‘路徑復合體’的運動事件的英漢翻譯中,漢語譯入語只采用[運動 1+路徑 1]、[運動 2+路徑 2 ]…的結(jié)構(gòu)。而英語譯入語則可以選擇遵循漢語的結(jié)構(gòu),或者采用英語本身慣用的結(jié)構(gòu),除非譯入語使用的是路徑動詞。這基本上是由個人的敘事風格決定的。
完整概念化的‘路徑’成分是一種包含起點部分,中間部分和終點部分的事件框架。但是,這三個部分沒有
10、必要被完全地表達。編碼者可以只表達出需要引起注意的部分。對于運動事件來講也一樣?!锵蟆?、‘場景’、‘路徑’及‘運動’這四個內(nèi)在要素雖然必須同時存在運動事件的概念之中,但卻不一定要同時出現(xiàn)在語言表達結(jié)構(gòu)中。運動事件的外在成分,即‘方式’或‘原因’亦是如此。因此,編碼者可以選擇某些成分賦予顯性表達,而將其余成分隱性化。
此種做法是基于‘注意力視窗’認知機制而實現(xiàn)的。實施概念化的人在進行語言表達時可以將整個連貫的事件中的一部分
11、通過明確表述而置于前景,即開啟‘注意窗’,同時把不提及的部分置于后景。前景化的概念成分得到了強調(diào),需要語言接受者的特別關注。由于后景化的部分通??梢詰{借適當?shù)恼Z境被重獲,讀者仍然可以獲得整個事件的完整概念。這就是‘注意力視窗’的本質(zhì)特征。
因此,對于‘路徑事件’的翻譯,譯者可以選擇有別于源語的‘注意窗’開啟方式。如,源語“只見后臺里,又出來一位姑娘”開啟了起點視窗,而譯入語‘There appeared on the st
12、age a girl [about eighteen or nineteen years old]’則開啟了終點視窗。本文研究表明,無論是翻譯開放路徑、封閉路徑還是虛擬路徑,終點開啟是譯入語最常用的方式?;凇Y(jié)果比過程重要’的心理,終點部分往往會得到最大的關注。
此外,在翻譯各種受限制文本中,如電影配音,歌曲翻譯,以及詩歌標題或小說章回目錄翻譯等,‘注意力視窗’發(fā)揮了重要的作用。
在英語電影的國語配音方面,
13、為了獲得聲音與口型的同步性,以及保持內(nèi)容與源語內(nèi)容的一致性,配音者在為運動事件配音時往往要使某些成分后景化,如‘場景’,‘路徑’的某一部分,以及‘方式’等。比如電影對白‘Fraulein Maria’s come back from the abbey’ 被配音為“瑪利亞小姐回來了”。關閉了起點部分的‘注意窗’。然而,電影的可理解性不會受到絲毫的影響。因為被后景化的部分可以通過電影前后情節(jié)被重獲。
對于歌曲翻譯來講,關鍵在
14、于使譯語歌詞與原來的曲調(diào)相配。最佳途徑就是使譯語的音節(jié)與源語的音節(jié)一一對應。為了達到這樣的目的,譯者一般要重新開啟源語未開啟的某一部分的‘注意窗’或關閉源語已開啟的某一部分的‘注意窗’。例如,在英語歌詞‘Then/one by one,/the stars/would all go out.’中沒有體現(xiàn)的‘方式’成分,其‘注意窗’在漢語譯文‘一/顆 顆 星/球 飛/逝 著 離 去’中通過‘飛逝著’得到了開啟。同時,譯者也可能為了追求押韻
15、,增加音韻美而調(diào)整‘注意窗’開啟的部分。
關于詩歌標題或者小說章回目錄的翻譯,由于標題的主要特征之一是言簡意賅,所以譯者也需要做出適當?shù)娜∩?,明確表達出要強調(diào)的部分,而把其余部分后景化。如‘黃鶴樓送孟浩然之廣陵’ 被譯為 ‘Seeing Meng Hao-ran off at YELLOW Crane Tower’,只開啟了起點部分的‘注意窗’,以突出‘送別’的主題。
至此,本文可以得出這樣的結(jié)論:在運動事件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語運動事件句法結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 英漢隱喻運動事件表達比較研究.pdf
- 自發(fā)運動事件詞匯化模式的英漢對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢語跡對比研究.pdf
- 情感的英漢語言表達對比研究.pdf
- 英漢語預設的對比研究.pdf
- 俄英漢語屬有關系表達方式對比研究.pdf
- 英漢語用原則對比研究.pdf
- 英漢語難易結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 英漢語篇省略對比研究.pdf
- 英漢語顏色隱喻對比研究.pdf
- 英漢語篇連接對比研究.pdf
- 英漢語氣隱喻的對比研究
- 英漢語數(shù)量意義的表達手段及其功能對比.pdf
- 英漢語容器隱喻對比研究.pdf
- 運動事件框架下的漢英時間概念表達對比研究.pdf
- 英漢情感表達對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢虛擬運動表達的對比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論