語域理論在翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文共分為六個部分.引言部分從翻譯過程中占有重要地位的意義問題著手,對意義進行簡要分類.語域的三個變項共同構成語域,具有反映文化的功能和預測語篇意義和語言特征的功能.語域三個變項決定了語言意義系統(tǒng)的三個組成部分.作者指出語域理論將語言的概念意義、人際意義與語篇意義有機結合起來,是翻譯過程中成功實現(xiàn)跨語際意義轉換的有力保障,從而引出該文的撰寫目的.第一章簡要回顧語域理論的發(fā)展過程,著重討論了語域的三個變項與語言系統(tǒng)中的語義層和詞匯語法層之

2、間的關系,并分析了這一理論運用到翻譯中的意義.第二章討論了如何通過語域標志識別語篇的語域問題,指出識別語域標志是正確把握原文語域的重要保障,并對比研究了英漢語言中的語域標志,對語音層、詞匯層、句法層、段落層四個層面的語域標志進行了詳盡的論述.第三章、第四章是全文的重點,作者將語域理論運用于翻譯實踐.第三章作者從語域的三個變項——語場、語旨、語式三方面通過豐富的例證論證了如何實現(xiàn)譯文與原文的語域對等.語域的三個變項不是孤立存在,而是相互依

3、存的,同時在語篇中起作用,譯者應當將這三方面有機融入到譯文中去,并且不同的語篇對語域三個變項的測重點不同,象廣告語篇側重人際功能,因此應注重語旨,科技語篇側重概念功能,因此語場應被強調(diào).因此,第四章作者將語場、語式、語旨三方面結合在一起探討了實現(xiàn)語域對等所應采取的策略.結論部分總結全文,強調(diào)論點.語域理論將意義作為研究的中心,將語言功能與語言形式結合起來,它有利于我們正確地把握原文的語言特征,并成功地用譯文表達原文的意義.將其應用于翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論