

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放的不斷深入,全球化進(jìn)程的不斷加快,作為沿海城市的大連憑借其獨(dú)特的地理位置、文化背景和人文歷史,其國際化進(jìn)程發(fā)展迅猛,對(duì)外交流日益頻繁,國際地位不斷提高。作為國際化開放性沿海城市,大連方言在國際交往中的不可避免,也為其對(duì)外翻譯提出了挑戰(zhàn)。
語言是文化的載體,是文化的重要組成部分。所謂不同文化之間的交際主要是通過語言這個(gè)工具來體現(xiàn)的,對(duì)不同文化背景中的語言進(jìn)行翻譯,說到底,是一種跨文化交際??缥幕蛩貙?duì)方言翻譯的影響是
2、不言而喻的。
功能對(duì)等理論主張“忠實(shí)原文”、“通順自然”、“效果對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)目的語讀者與源語讀者具有相同的感同身受。這種不否認(rèn)形式對(duì)等、但更強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等的翻譯主張關(guān)注文化沖突的緩和,重視跨文化因素對(duì)翻譯的影響。從這個(gè)意義上說,跨文化視角下的方言對(duì)等翻譯應(yīng)該具有一定的理論與實(shí)踐價(jià)值。
本文以跨文化因素和功能對(duì)等理論為視角和理論基礎(chǔ),通過對(duì)大連方言的特點(diǎn)及其英譯的分析,探討了大連方言英譯的功能對(duì)等策略,希望為方言翻譯提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)翻譯中跨文化因素的研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下檀香刑中文化承載詞的英譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《國學(xué)的天空》英譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下《檀香刑》中文化承載詞的英譯研究_3314.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《吶喊》中顏色詞的英譯_11014.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱的功能對(duì)等翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論