

已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以張佩瑤教授的《中國翻譯話語英譯選集》為例,深入細致地探索了翻譯補償問題,并強調了翻譯補償的必要性和重要性。
深度翻譯理論將文本置于豐富的語言和文化背景下。該理論強調在譯文中加入大量的解釋性材料,再現源語文本和源語文化,以使源語文本和源語文化得到了解和尊重。其解釋性材料以三個原則為基礎,即:意圖的重要性,語境的重要性,以及對不同文化背景的關注。
通過對選集中大量翻譯補償現象的分析,本文指出了采用選集中出現的翻譯補
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯翻譯理論視角看習語翻譯——以魯迅選集為例
- 從關聯翻譯理論視角看習語翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 淺析中國翻譯標準理論的演變
- 奈達翻譯理論對中國翻譯研究的影響.pdf
- 中國翻譯的歷史
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 翻譯理論第3講 中國翻譯史上重要的翻譯家
- 中國翻譯名家
- 基于后殖民翻譯理論的軟新聞英譯雜合研究——以《今日中國》為例.pdf
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國翻譯與翻譯研究現狀反思.pdf
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現代散文選》為例.pdf
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 試論中國翻譯教材建設之理論重構.pdf
- 關聯理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 中式幽默話語英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 以比較翻譯學為例談翻譯理論與翻譯實踐的關系
- 中國翻譯史-50頁
- 中國翻譯理論中蘊含的傳統(tǒng)中國哲學思想.pdf
評論
0/150
提交評論