中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩291頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本課題的主體部分共分七章:  第1章從總體上對(duì)翻譯研究和翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了初步反思。  第2章力圖澄清譯界關(guān)于學(xué)科名稱(chēng)與體系框架的模糊認(rèn)識(shí),并從觀念和評(píng)判力兩個(gè)方面列舉實(shí)例,指出學(xué)人在當(dāng)前觀念轉(zhuǎn)型時(shí)期亟待注意的一些問(wèn)題。最后,將常見(jiàn)論文寫(xiě)作模式劃分為七種,并抽取典型論文做范例分析?! 〉?章詳細(xì)論述了目前翻譯研究中的治學(xué)態(tài)度和學(xué)術(shù)規(guī)范問(wèn)題?! 〉?章將翻譯活動(dòng)中的主體性和主體間性問(wèn)題與翻譯倫理研究結(jié)合探討,還指出了國(guó)內(nèi)譯界關(guān)于“主體

2、性”、“subjectivity”等關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的某些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。  第5章詳細(xì)闡述了翻譯政治概念及研究范圍和意識(shí)形態(tài)概念及研究范圍,并分別解釋了中西觀點(diǎn)的差異與分歧?! 〉?章從貼近翻譯實(shí)踐的角度具體探討了有關(guān)翻譯策略和翻譯批評(píng)的問(wèn)題?! 〉?章先概要評(píng)點(diǎn)了全球化背景下的翻譯活動(dòng)所牽涉的文化認(rèn)同問(wèn)題,接著又結(jié)合博奕論對(duì)具體譯例進(jìn)行分析,以為論證。 本課題的特色,首先在于剖析中國(guó)翻譯研究目前亟待解決的一些重要問(wèn)題,比如翻譯史分期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論