目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯行為并非純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為而是某種文化傳遞行為,旅游翻譯尤為如此。這是因?yàn)槁糜挝谋揪哂酗@著的文化特性和語(yǔ)用屬性。旅游資料的語(yǔ)用屬性及其文化特性要求譯者擇取適當(dāng)、靈活的翻譯方法。就旅游翻譯而言,源文本和目標(biāo)文本的主要目的均在于傳遞信息和說(shuō)服受眾,其翻譯行為是一種有目的行為。譯者應(yīng)盡可能在以目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文化中的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)來(lái)再現(xiàn)源文本。旅游翻譯自身的目的性及其涵涉的文化特性向譯者提出了新的要求。弗米爾(Vermeer)提出的目的論為該

2、問(wèn)題提供了可能的解決方案。
  功能派目的論認(rèn)為,翻譯是人類的一種特殊行為,具有顯著的目的性。旅游文本翻譯的目的是為了吸引游客。譯者不應(yīng)過(guò)分關(guān)注傳統(tǒng)意義上對(duì)原文的忠實(shí)移植,而應(yīng)關(guān)注對(duì)目標(biāo)讀者的需求和希望等目的的滿足程度。在此意義上,旅游翻譯即是在目標(biāo)文化氛圍中,以目標(biāo)語(yǔ)為場(chǎng)景,為目標(biāo)語(yǔ)讀者創(chuàng)生文本,是一種文化變譯。同時(shí),功能派目的論與文本類型理論緊密關(guān)聯(lián)。作者認(rèn)為,功能派目的論以及文本類型理論就上述意義而言與旅游翻譯緊密相關(guān),該理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論