目的論觀照下的景區(qū)公示語翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游業(yè)的發(fā)展大力促進了旅游景區(qū)公示語的翻譯,漢英公示語的翻譯對旅游業(yè)的發(fā)展也起著重要的作用。旅游景區(qū)公示語的主要功能是為游客提供必要的旅游信息;引發(fā)游客消費旅游資源的興趣。但是,目前此類公示語的翻譯存在著諸多問題,難以滿足游客的需求。因此,有必要對這一課題進行系統(tǒng)的研究。
   翻譯目的論在指導漢英公示語的翻譯方面有著顯著的作用,有助于解決翻譯實踐中的諸多問題。根據目的論,目標文本的文本功能或翻譯目的決定翻譯過程;“目的語接受者

2、對文本的接受情況決定文本功能,因此可以說目的語接受者對文本的接受情況決定翻譯目的”(Nord,2001:17)。Vermeer指出(1978),任何翻譯活動都有自己的目的翻譯要以此目的為中心來確立自己的翻譯方法。譯文的目標讀者在決定翻譯目的的過程中起了重要的作用。在漢英景區(qū)公示語的翻譯過程中,譯者要始終以公示語的功能為中心,從外國游客的接受程度為出發(fā)點,以譯文的功能被傳達為目的,才能使景區(qū)公示語譯文在外國游客中起到應有的作用。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論