

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及其國際地位的提高,越來越多的外國人來華投資或旅游,公示語成為他們了解中國的窗口,2008年北京奧運會更是世界對中國形象的一次檢驗。然而,國內(nèi)的公示語環(huán)境甚至可以用“臟、亂、差”來表示(羅選民,2006),所以,加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施去改善公示語翻譯的質(zhì)量,是我們刻不容緩的任務(wù)。 公示語,又名揭示語,標(biāo)識語,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。公示語翻譯能否達(dá)到它本來
2、的功能,不但影響到外國友人在中國的吃穿住用行,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國的國際形象,我們必須予以足夠關(guān)注。 根據(jù)目的論,目標(biāo)文本的文本功能或翻譯目的決定翻譯過程;“目的語接受者對文本的接受情況決定文本功能,因此可以說目的語接受者對文本的接受情況決定翻譯目的”(Nord,2001:17)。Vermeer指出(1978),任何翻譯活動都有自己的目的翻譯要以此目的為中心來確立自己的翻譯方法。譯文的目標(biāo)讀者在決定翻
3、譯目的的過程中起了重要的作用。我們在翻譯過程中要始終以公示語的功能為中心,從外國友人的接受程度為出發(fā)點,以譯文的功能被傳達(dá)為目的,才能使公示語譯文在外國友人中起到應(yīng)有的作用。 本文以旅游景區(qū)公示語為主題,共分六個方面來論述:首先簡要說明了研究的現(xiàn)狀,理由,意義。其次是本文的理論基礎(chǔ),概括了目的論的發(fā)展過程,接著介紹了目的理論的三個重要的翻譯原則。再次,從公示語的定義著手,分析了公示語的特點;第四部分從目的論三原則和語言語用方面闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 目的論觀照下的景區(qū)公示語翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf
- 從目的論看漢語經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論談環(huán)保公示語的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點公示語翻譯研究
- 從目的論視角看中文報刊新詞英譯.pdf
- 目的論視角下的漢語公示語英譯研究-以哈爾濱市為例.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷_35863.pdf
評論
0/150
提交評論