

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯姓名:楊益峰申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:鄭延國20070401新詞語是語言一個(gè)必不可少的組成部分,與其所依附的社會(huì)和文化休戚相關(guān),故其形成和發(fā)展也毫無例外地受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)和文化的影響。換句話說,新詞語在某種程度上反映了一個(gè)民族在一定歷史時(shí)期的社會(huì)信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,展示了與那一時(shí)代密切相關(guān)的文化、體制和心理元素。因此,要把這些具有相當(dāng)豐富文化內(nèi)涵的新詞語譯為另
2、一種語言,困難是可想而知的。尤其是翻譯那些具有深刻民族文化內(nèi)涵的新詞語,很難在目的語中找至Ⅱ它們的對等詞項(xiàng)。不言而喻,作為新詞語之一的中文報(bào)刊新詞無疑反映了中國社會(huì)的發(fā)展現(xiàn)狀。為了讓世界更好地了解中國的新政策、新思想、新事物,如何將中文報(bào)刊新詞準(zhǔn)確地譯成英語顯得格外重要。本文在目的論的指導(dǎo)下,對中文報(bào)刊新詞的英譯進(jìn)行了一定深度的研究。對中文報(bào)刊新詞英譯的具體策略和方法進(jìn)行了較為細(xì)致的探討,如釋譯、刪除、回譯、直譯和注解等等。這些策略與方
3、法不僅能使譯者達(dá)到準(zhǔn)確翻譯中文報(bào)刊新詞的目的,同時(shí)亦呈現(xiàn)出了較高的科學(xué)性和可行性。翻譯可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。長期以來,文學(xué)翻譯在我國的翻譯界一直處于主導(dǎo)地位,而非文學(xué)文體的研究和翻譯沒有得到足夠的重視。中文報(bào)刊新詞的英譯是非文學(xué)翻譯的重要組成部分。鑒于中文報(bào)刊新詞的特點(diǎn),其翻譯也應(yīng)有別于文學(xué)翻譯。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和譯文對原文“忠實(shí)”或與原文“等值”的翻譯策略己難以適用中文報(bào)刊新詞翻譯的客觀要求。因此,在中文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡介之英譯.pdf
- 從目的論看中國政治演說辭中引語的英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語新詞英譯的策略研究.pdf
- 從目的論看中美撞機(jī)事件中“VERY SORRY”的中文翻譯.pdf
- 從目的論視角看漢語經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下中文商業(yè)廣告模糊語的英譯研究.pdf
- 目的論視角下中文化妝品品名英譯研究.pdf
- 從目的論視角探析林語堂英譯《論語》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論