美國密蘇里州立大學2016開學演講口譯模擬實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、演講,作為一門語言藝術(shù),能調(diào)動聽眾情緒,引發(fā)聽眾共鳴,從而傳達出所需要表達的思想、觀點和感悟。演講語言往往通俗簡單,語氣輕松,卻寓意深刻,蘊含哲理。而口譯員也往往以此類材料作為口譯研究學習對象。本文研究的主要目的是,通過模擬2016密蘇里州立大學開學典禮的演講的口譯活動,分析譯員在此類演講類口譯活動中遇到的困難,并對聽力技巧和筆記符號進行具體研究,并提出相應的應對策略,以提高交替?zhèn)髯g活動中譯員的口譯效率。
  論文第一章為任務簡要

2、介紹,介紹了2016美國密蘇里州立大學開學典禮演講的主要內(nèi)容和背景、目標人群,主要困難和發(fā)言人發(fā)音特點等。第二章確定翻譯理論,論述法國口譯學家Daniel Gile的精力分配理論,并闡述該理論在當下口譯活動中的具體應用。第三章,描述口譯活動的前期準備過程,包括專業(yè)詞匯,背景知識等。第四章,分析總結(jié)在翻譯活動中遇到的困難,并在理論指導下進行案例分析,說明在口譯活動中該如何有效的進行聽力活動,記憶活動,和表述中遇到的困難,提高口譯質(zhì)量。第五

3、章,翻譯實踐總結(jié),根據(jù)口譯實踐活動,總結(jié)出類似口譯活動中問題的解決方法。
  本論文通過研究發(fā)現(xiàn),在英漢口譯演講類活動中,之所以有時候口譯效果不盡人意,除了口譯員本身的硬性素質(zhì),如英語水平,語言表達能力等,譯員在口譯活動中未能采取正確的口譯技巧,也是造成失敗的重要原因之一。這就要求譯員在譯前不僅要做好充分的準備,在口譯活動過程中,也要靈活應對,運用聽力,筆記,記憶和表達方面的技巧,從而提高口譯質(zhì)量。希望本論文的研究成果對未來的口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論