理解原文需“體味”,譯文表達需“入味”——從翻譯《疾病預防控制體系建設概述》試談翻譯過程中理解與表達的策略_22626.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯部分:此篇翻譯節(jié)選自《疾病預防控制體系建設概述》一文,作者為復旦大學公共衛(wèi)生學院郝模教授。原文主要講述了疾病預防控制體系建設已經(jīng)納入國家發(fā)展規(guī)劃,成為構(gòu)建和諧社會的重要任務之一,疾病預防控制事業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機遇。目前,政府主導、部門合作、社會參與的疾病預防控制工作協(xié)調(diào)機制已基本建立;衛(wèi)生系統(tǒng)內(nèi)部,衛(wèi)生行政部門、疾病預防控制機構(gòu)、醫(yī)療機構(gòu)、城鎮(zhèn)社區(qū)衛(wèi)生服務中心和鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院應承擔的疾病預防控制職責逐步清晰,疾病預防控制服務能力和

2、應急處置能力不斷提高。
  論述部分:此篇論述共分為四部分。第一部分:引言。該部分主要闡述了翻譯始于理解,歸結(jié)于表達;翻譯是在準確“體味”源語的基礎上轉(zhuǎn)譯成“入味”的目的語。第二部分:理解原文需“體味”。該部分結(jié)合譯文中的實例探討了如何正確理解語境中的詞、如何正確理解中國文化特色詞語的含義、如何正確理解邏輯關系、如何全面了解原作背景。第三部分:譯文表達需“入味”。該部分結(jié)合譯文中的實例探討表達階段要注重的兩個方面的辯證統(tǒng)一,即忠實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論