《美國權力的悖論》翻譯實踐報告_4552.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放和全球化的不斷深入,中國綜合國力的逐步增強,世界愈加渴望了解中國,中國也愈加渴望了解世界,這就給外語學習者及翻譯人員提供了良好的契機。作為一名英語筆譯的碩士研究生,翻譯文章既是學習的必須任務,也是順應時代之潮流。同時,隨著國際關系的發(fā)展,人們從關心領土、軍備等有形的“硬實力”,轉向關注價值觀、文化感召力等無形的“軟實力”。
  論文針對《美國權力的悖論:為何世界上唯一的超級大國不能單干》一書對譯者的翻譯過程進行了全方位

2、的闡述。首先是第一章任務描述,簡要介紹了此次翻譯的項目背景,文本特點及文本的簡介。然后說明了譯前做了哪些準備以及翻譯工作的具體安排。接下來詳細闡述了此次翻譯過程中應用的理論框架,即“功能對等”理論。然后從翻譯文本中選取案例進行分析,詳細闡述了譯者在翻譯過程中是如何應對難點,如何應用理論,如何采用技巧等等。最后總結經驗教訓和自己的不足,談一談譯者對此次翻譯過程中的體會以及今后要做的工作。
  英語學習不易,英語翻譯更難,且行且珍惜。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論