《中國古鎮(zhèn)游》(節(jié)選)英譯實踐報告_11349.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩120頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學校代碼10542密級學號』1470080418《中國古鎮(zhèn)游》(節(jié)選)英譯實踐報告AReportontheTranslationofTheJonrn哪totheChineseAncientlTownS指導教師姓名、職稱墨絲雖!!塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一六年六月摘要舢帥圳㈣|JJl|Ⅲ㈣㈣ⅧⅢlY3012207時代的發(fā)展和社會的進步促進了各國間的友好交流,同時也為人們打開了各種各樣的渠道,來探尋他們未知的領(lǐng)域與國度

2、。于外國游客而言,我國秀麗的自然風光、積淀深厚的人文景觀以及飽經(jīng)滄桑的歷史遺跡無不深深吸引著他們。旅游資料,作為信息文本的一個分支,起著向國外游客宣傳我國文化的重要作用,其翻譯對旅游景點的宣傳和推廣所起的作用不言而喻。本研究報告以《中國古鎮(zhèn)游》(節(jié)選)一書作為翻譯實踐的材料,在完成翻譯實踐的前提下,通過分析該文本的文本內(nèi)容、語言特點和行文風格,討論了此類漢語文本的翻譯方法的選擇與應用。本報告第一部分為引言,報告第二部分簡單概括了《中國古

3、鎮(zhèn)游》的文本內(nèi)容和文本語言特點。第三部分簡單介紹了本次翻譯過程,包括譯前準備、譯前分析、查找平行文本和準備翻譯工具。第四部分分析了翻譯過程中的難點,第五部分是翻譯案例分析,該部分重點分析了譯者在翻譯的過程中,針對不同類型的翻譯問題采取的不同翻譯方法:在翻譯專有名詞時,譯者采用了直譯法、音譯加直譯、直譯加注和意譯的方法,在進行四字結(jié)構(gòu)英譯時采用了直譯、闡釋法、轉(zhuǎn)化法和減譯法;在處理長難句英譯時則采用了重組法和增譯法。報告第六部分還闡述了本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論