論跨文化視角下張愛玲個人詩學對翻譯的影響——《金鎖記》、《怨女》及譯本的解構_26244.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為二十世紀中國文壇的一朵奇葩,張愛玲(1920-1995)以其雅俗共賞、膾炙人口的作品在當代中國文學史上獨樹一幟,并不斷在兩岸三地甚至海外引發(fā)“張愛玲熱”。事實上,深受中西方文化雙重影響的張愛玲同時也是一名出色的雙語作家兼翻譯家。數(shù)年來,植根于中國傳統(tǒng)文學的她不斷向海外輸送優(yōu)秀英文作品及文學譯作。然而,國內張愛玲研究大都局限于其文學造詣,對她在中西文化交流中的突出貢獻,尤其是在翻譯領域的卓越成就關注較少。輾轉于中西文化之間,穿梭于古典

2、、現(xiàn)代之中,兼顧創(chuàng)作、翻譯、改寫多重身份的張愛玲,將其巔峰之作《金鎖記》先后翻譯、改寫成Pink Tears(《粉淚》)、The Rouge of the North(《北地胭脂》)、《怨女》和The Golden Cangue。這一現(xiàn)象值得中外研究者的關注。然而,以往的研究重心主要是《金鎖記》與《怨女》的創(chuàng)作動機、文學價值和文本相似性等方面,對英文版本The Rouge of the North和The Golden Cangue的對

3、比研究以及四部作品的獨特翻譯視角等缺乏關照。
   早在二十世紀中葉,西方翻譯研究就開始了文化轉向,如操控派代表人物安德魯·勒菲弗爾在其改寫理論中探討了社會、政治等外在因素對翻譯的影響。誠如解構主義代表人物勞倫斯·韋努蒂在著作中所提倡的,少數(shù)譯者會采取抵抗式翻譯策略,但多數(shù)譯者為贏得讀者會操縱譯本使其符合目的語的主流意識形態(tài)、詩學傳統(tǒng)及贊助人要求。國內有關勒菲弗爾改寫理論的研究主要集中于意識形態(tài)方面,鮮有人涉及詩學,尤其是譯者個

4、人詩學對翻譯實踐的影響。
   援引勒菲弗爾的改寫理論,本論文試將張愛玲的四部作品《金鎖記》、《怨女》、The Rouge of the North和The Golden Cangue置于翻譯研究文化轉向的大背景中,從文化、翻譯、詩學三大視角來分析四部作品中文化傳輸?shù)木唧w翻譯、改寫策略,并以此為基礎探究張愛玲個人詩學觀對其翻譯行為的影響,進而解構作品錯綜復雜的文本關系。本文的主要結論有:一、張愛玲的創(chuàng)作理念、翻譯原則、審美標準以

5、及文化意識構成了其跨文化背景下的個人詩學之內核;二、《金鎖記》等四部作品在詩學上緊密關聯(lián);三、張愛玲的個人詩學操控其翻譯和改寫策略的選擇;四、張愛玲翻譯作品多采取異化手段,但非韋努蒂氏的解構與顛覆;五、對原作忠誠式的翻譯與創(chuàng)造性的改寫,賦予了原作在異域文化中的二次生命;六、張愛玲的翻譯和改寫行為不僅傳承了原語文化,也豐富和發(fā)展了目的語文化。論文不僅論證了勒菲弗爾的理論,同時也拓寬了張愛玲翻譯研究視域,從而多維度地、深層次地挖掘出張愛玲譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論