目的論在兒童文學英漢翻譯中的運用——《愛麗絲奇境歷險記》兩個中譯本的對比研究_39742.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、優(yōu)秀的兒童文學譯作不僅能為我國兒童成長提供豐盛的精神食糧,也能啟發(fā)我國的兒童文學創(chuàng)作。自晚清時代起,就有外國兒童文學作品陸續(xù)被介紹給廣大的中國讀者。在眾多的譯作中,不乏《小王子》,《愛麗斯奇境歷險記》和“哈利·波特”系列等經典讀本,但是與此同時諸多不能令人滿意的譯本也充斥其間。這與當今兒童文學翻譯研究得不到足夠重視有直接關系,目前為止尚無完整的專門指導兒童文學翻譯的理論體系,僅有的幾篇談論兒童文學翻譯的文章也多是譯者的經驗之談,并不系統(tǒng)

2、。基于以上原因,本文作者試圖尋找一個能夠用來指導兒童文學翻譯實踐的翻譯理論。本文將以英譯漢為例,論證目的論在兒童文學翻譯中的運用。 目的論是德國功能學派提出的翻譯理論。該理論是對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,它不再局限在翻譯的對等問題,而是認為譯者可以做些適當的變通來滿足目標讀者的需要。目的論要求譯者在著手翻譯之前首先明確譯本目的,然后這一目的要貫穿翻譯過程的始終,翻譯策略的選擇全部以此目的為導向,而譯文的目的又主要取決于譯文的目標讀

3、者。對于兒童文學翻譯而言,除小部分成人讀者外,兒童文學的目標讀者主要是兒童。因其閱歷有限,兒童的語言水平和接受能力處于較低水平。目的論的一條重要法則,“語內一致”要求譯本至少要被目標讀者理解。因此,一個合格的譯者首先最基本地要確保譯作能為兒童所接受。兒童能夠接受什么樣的作品,或者說什么樣的作品能讓兒童喜歡?這就需要對兒童的認知能力和語言發(fā)展水平有所了解。本文作者在第三章中從心理學角度分析了兒童的思維特點和語言發(fā)展水平,這為翻譯策略的選擇

4、提供了依據。第四章是論文的核心部分,作者以目的論為指導原則,對比分析了《愛麗絲奇境歷險記》的兩個中譯本,明確什么是較為適切的翻譯,并對翻譯中存在的問題給出了相應的建議。 除引言和結語外,本文有四個章節(jié)構成。引言簡要介紹了當今兒童文學翻譯研究的現狀,明確了研究的目的和意義。第一章討論了兒童文學的概念,特征和地位,并對翻譯史作了梳理和綜合分析。第二章介紹了目的論的產生和發(fā)展歷程,并探討了目的論對翻譯的啟示。第三章是理論與實踐在理論層

5、面的結合。目的論要求譯者首先明確兒童文學翻譯的目的讀者主要是兒童,然后才能根據兒童的需要選擇合適的翻譯方法。鑒于此,本章的第二部分從心理學角度分析了兒童的思維特點和語言接受能力,為翻譯策略的選擇進一步明確了方向。第四章是目的論在兒童文學實踐中的嘗試性運用,同時也可以看作是在目的論指導下對《愛麗絲奇境歷險記》兩個中譯本的對比研究。通過對比,本文明確了什么是比較恰當的翻譯,并對翻譯中存在的問題給出了相應建議。最后一部分是全文的總結,對整篇論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論