文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的《臺北人》中英對照本為例_36360.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)譯論中,“忠實”作為文學翻譯的標準向來備受推崇,一般被認為是對原作語言和風格的契合,在這種前提下,創(chuàng)造性與忠實性水火不容。白先勇等也是以忠實作為翻譯指導原則的,在翻譯《臺北人》時給自己定下了規(guī)則,即“信達雅”先做第一步“信”。但在其譯文中,卻??梢姷秸Z言形式、內(nèi)容甚至風格與原文有很多不同之處,體現(xiàn)了譯者的主體性(顯形介入)及創(chuàng)造性。這里,“忠實”的對象不是原文的語言形式和風格,而是對原文精神的有效傳達。本文以白先勇、葉佩霞翻譯的《臺

2、北人》中英對照版為范本,從德國功能翻譯學派的角度對其進行研究,著重對其中一篇小說《冬夜》與朱立民的相應譯本做了比較,在詞匯、句法、篇章等層次分析譯者如何以歸化的手法創(chuàng)造性地表達原作精神以達到譯文目的,旨在探明功能主義對文學翻譯中譯者創(chuàng)造性的理論指導作用。
   研究表明:一方面,譯者的介入和創(chuàng)造性能使譯文生動化、豐富化,使原文精神得以有效傳達。但這種創(chuàng)造性不是想介入就能介入的,而是與譯者自身的雙語能力、對原作的理解、翻譯的目的以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論