關(guān)聯(lián)理論視角下美國情景喜劇中言語幽默的翻譯探究——以《老友記》為例_16735.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文的理論支持—關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認知》中提出。Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯相結(jié)合,發(fā)表其著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》,并指出交際是一個明示—推理的過程,在這個過程中,說話人和聽話人都要尋求最佳關(guān)聯(lián)。與交際相似,翻譯是發(fā)生在兩種語言使用者之間的交際,要想尋求到最佳關(guān)聯(lián),譯者的橋梁作用不可或缺。
   近幾年興起的美國情景喜劇,以其幽默的言語,輕松搞笑的效果,風(fēng)靡全球。美劇在中國也大受歡迎

2、,許多擅長英語的美劇愛好者在欣賞美劇的同時,也致力于美劇字幕的翻譯,但由于英漢兩種語言本身存在著許多差異,加之缺少理論指導(dǎo),翻譯常常陷入困境,原有的幽默效果無法引起中國觀眾的共鳴。本文重點研究美國情景喜劇中言語幽默的翻譯,希望能為中國觀眾欣賞美劇做出些許貢獻。
   本文選取美劇《老友記》為研究個案,作者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,一方面證明了關(guān)聯(lián)理論對美劇中言語幽默翻譯強大的解釋力,另一方面對美劇中言語幽默的翻譯方法和技巧進行了總結(jié)。

3、作者根據(jù)美劇中言語幽默的成因,將幽默分為語音層次的,詞匯層次的,語法層次的和文化層次的。作者分別選取《老友記》中的實例,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對實例進行分析并運用具體的翻譯策略和方法進行翻譯。作者發(fā)現(xiàn)在整個翻譯過程中譯者對中國觀眾的認知環(huán)境的補充和完善起著關(guān)鍵性作用,適當有效的認知環(huán)境能夠幫助中國觀眾迅速建立起最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)語境效果,從而享受幽默,放松自我。希望本文的研究成果能為美劇中言語幽默的翻譯提供一種理論指導(dǎo)和操作方法。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論