從解構主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_35147.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、郭沫若不僅是一位杰出的詩人、劇作家、考古學家,也是一位很有成就的翻譯家。郭沫若一生中共翻譯了300多萬字的作品,涉及德、英、俄、美、法、意、印度、波斯等國的數(shù)十位作家,介紹了不少名家名著,為我國的文學翻譯事業(yè)做出了極大的貢獻。郭沫若的翻譯獨具風格,自成一體。盡管已有一些翻譯史著作對郭沫若的翻譯活動進行了比較完整的整理收集,但還需進一步的研究。在針對郭沫若翻譯的研究中,有較少研究涉及解構主義。
   解構主義是二十世紀六十年代末自

2、法國興盛起來的一股頗為引人注目的后現(xiàn)代主義思潮。它是在對結構主義的批判中建立起來的,以消解性為主要特征,系統(tǒng)地解構了結構主義關于結構和意義等重要概念。二十世紀伴隨著哲學和文學領域的變革,翻譯研究也開始出現(xiàn)新的轉向,解構主義逐漸運用于翻譯研究領域。解構主義否定了西方傳統(tǒng)的邏各斯中心主義、形而上學以及結構主義所積極倡導的“一個中心”、“二元對立”等觀點,號召建立一種多元的、開放的、寬容的體制。同時,解構主義認為一個作品可以有多個譯本,譯文不

3、必完全拘泥于原文,譯作具有相對的獨立性,譯者的創(chuàng)造性應得到適當發(fā)揮,譯者應享有與原文作者同樣的身份和地位。解構主義中異于翻譯中傳統(tǒng)概念的理解正好與郭沫若對翻譯的不同尋常的理解相呼應,并且為他頗有爭議的翻譯實踐做出了合理的解釋。
   本文以解構主義理論為剖析工具對郭沫若的詩歌翻譯進行分析。
   第一章首先介紹解構主義及其翻譯策略;同時對郭沫若有關的翻譯策略、思想及其實踐進行總結。
   第二章從意義與語言關系的

4、角度分析郭沫若詩歌翻譯中的解構主義特征。
   第三章從原作與譯作關系的角度分析郭沫若詩歌翻譯中的解構主義特征。
   第四章從作者與譯者關系的角度分析郭沫若詩歌翻譯中的解構主義特征。
   第五章是對全文的總結,對郭沫若的翻譯策略做了總結討論,并指出本論文研究的局限性,同時提出進一步研究的可能性。
   該項研究可以作為用現(xiàn)代理論對郭沫若的詩歌翻譯進行闡釋的一個嘗試,它將有利于提高翻譯與譯者的地位,同時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論