奈達(dá)對等理論在小說《尋找母親》漢譯本中的體現(xiàn)_12691.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近幾年,隨著韓國電視、電影和歌曲等“韓流”在中國刮起一陣旋風(fēng),不少韓國的優(yōu)秀文學(xué)作品也被翻譯成中文,逐漸被中國讀者所熟知?;陧n國文學(xué)作品的大熱,不少研究學(xué)者將視線轉(zhuǎn)移到在中國出版翻譯出版的韓國文學(xué)作品上。
  本論文旨在依據(jù)奈達(dá)的對等理論,以全世界范圍內(nèi)翻譯出版的韓國作品——《尋找母親》的中文譯本為語料,系統(tǒng)地分析韓中翻譯過程中出現(xiàn)的誤譯類型,并在此基礎(chǔ)上提出避免誤譯的翻譯策略,從而為今后的翻譯實(shí)踐提供參考資料。
  本文

2、共分六個(gè)部分對《尋找母親》的翻譯誤譯進(jìn)行分析研究,其中包括緒論、結(jié)論以及四個(gè)章節(jié)。緒論包括研究目標(biāo)、研究意義、研究方法、先行研究等方面內(nèi)容,第一章闡述了奈達(dá)的理論以及其他相關(guān)學(xué)者的觀點(diǎn),第二章主要介紹了《尋找母親》這篇文章的行文特點(diǎn),而這些特點(diǎn)正是韓中翻譯中的難點(diǎn)。第三章以翻譯理論為基礎(chǔ),從文化、語言兩個(gè)方面進(jìn)行誤譯分析。第四章主要從理解原文和中文翻譯的兩個(gè)角度,提出避免出現(xiàn)上述誤譯的翻譯策略。結(jié)論部分首先綜述全文,在此基礎(chǔ)上得出本論文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論