翻譯詩學與漢語新格律詩-楊德豫譯《華茲華斯抒情詩選》研究_30881.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、楊德豫是中國現(xiàn)代著名詩歌翻譯家。他翻譯了莎士比亞、拜倫、華茲華斯、柯爾律治以及朗費羅等詩人的多部作品。他的譯作《拜倫抒情詩選》自上世紀八十年代問世以來,廣受好評,影響深遠。而1996由湖南文藝出版社出版的《英漢對照:華茲華斯抒情詩選》,更是在1998獲首屆魯迅文學獎——全國優(yōu)秀文學翻譯彩虹獎。其譯作得到充分的肯定和高度的評價。有評論家認為,這本譯作是“形神兼?zhèn)湫叛悦馈?。而中國著名詩人、翻譯家卞之琳認為,楊德豫的譯作可以“代表中國譯詩藝術

2、的成熟”。身為翻譯家,楊德豫的詩歌翻譯活動歷經半個世紀,從最初采用自由散漫的詩體形式,到最后堅持以格律詩譯格律詩,成為現(xiàn)代中國新格律詩派最具代表性的翻譯家之一,其詩學觀經歷了從非格律到格律的轉變。本文選取楊德豫的獲獎譯作《華茲華斯抒情詩選》,從翻譯詩學的角度入手,通過對文本的分析,試圖總結出楊德豫譯詩的特色、譯者所采取的翻譯策略及遵循的翻譯規(guī)范,并將楊的翻譯置于當代的文學、詩學背景下予以考察,分析其作用及影響。
   全文共分為

3、三個部分:第一部分介紹研究背景、動機、研究范疇、方法以及預期結論。第二部分為正文,下設三章。第一章描述譯詩在節(jié)奏方面的特點,包括音頓的整齊、字數(shù)的均齊,以及詩行的構成三個方面,分析譯者如何營造這種節(jié)奏效果。第二章描述譯詩在音韻方面的特點,包括韻式的對應,韻式的變格,以及聲韻的運用三個方面,經過分析,總結譯者所采用的策略。第三章將譯作置于整個社會文學系統(tǒng)中,描述譯者的詩學觀,并探討其與整體的文學主體特定時間段詩學觀的關系。最后一部分為結語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論