

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此ppt獨(dú)家特色簡(jiǎn)介:舉的例子非常生動(dòng)有趣搞笑,非常貼合實(shí)際,而且經(jīng)過(guò)筆者實(shí)際的驗(yàn)證,課堂氣氛非常好,讓你的演講不再是理論的堆砌,不再是干癟乏味,不再無(wú)聊,不再只是你一個(gè)人講,下面的人不聽(tīng)。另外,此ppt接近結(jié)尾處有彩蛋。,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論,,,,總結(jié),,,,語(yǔ)音,詞匯,句法,目錄,簡(jiǎn)介,簡(jiǎn)介,伯頓·拉斐爾(Burton Raffel) 生于:1928年 職業(yè):
2、作家,翻譯家,教師 國(guó)籍:美國(guó) 翻譯作品:巨人傳,高老頭,貝奧武夫,《譯詩(shī)的藝術(shù)》(The Art of Translating Poetry) 譯者——文人 譯者——詩(shī)人 譯者——學(xué)者,,,,總結(jié),,,,語(yǔ)音,詞匯,句法,目錄,簡(jiǎn)介,,,弗羅斯特詼諧地把詩(shī)定義為"翻譯中失去的東西"。詩(shī)一旦失去其音韻之美,便失去其大半的價(jià)值。,朱光潛先生就曾說(shuō):"詩(shī)
3、是 一 種有韻律的純文學(xué)”。,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---語(yǔ)音,1.音位區(qū)別(phonemic distinction)2.節(jié)奏 (rhythm)3.音韻 (rhyme),語(yǔ)音,音位區(qū)別,音位是一個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)里能夠區(qū)別意義的最小語(yǔ)音單位。,漢語(yǔ)把音節(jié)分為聲母、韻母和聲調(diào)。漢語(yǔ)聲調(diào)是音節(jié)的高低變化, 有區(qū)別詞義的作用。例:“ 媽罵馬”(mā mà mǎ) ( Moth
4、er scolds the horse ),英語(yǔ)把音節(jié)分為元音和輔音。一般認(rèn)為, 英語(yǔ)有48 個(gè)元音、輔音, 也就是說(shuō)有48 個(gè)音位。音位變化,詞義不同。例:bit/bIt/ bet/bet/,1.1,,,1.2 節(jié)奏,平仄協(xié)調(diào):聲調(diào)的重復(fù) 聲調(diào)的對(duì)比,,詩(shī)行分為若干音步(foot), 即由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按一定規(guī)則排列而形成的格律(meter).,Thus IPa
5、ss byAnd dieAs oneUnknownAnd gone. --Herrick,杜甫《登高》 — — | | — — | 無(wú) 邊 落 木 蕭 蕭 下, | | — — | | — 不 盡 長(zhǎng) 江 滾 滾 來(lái)。,行尾的元音應(yīng)該相同,“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑”兩行詩(shī)句末尾的 /an/ 音,1.3 音韻,漢詩(shī),,,,The lisp of leave
6、and the ripple of rain.,begin, him與wing 中的/i/音;ripe 與eye 中的/ai/音,,詩(shī)句中相鄰的詞的起首字母發(fā)音相同,元音迭韻(assonance),和聲(consonance),1.3 音韻,頭韻(alliteration),英詩(shī),“春城無(wú)處不飛花”,相同或相似的元音在詩(shī)行中重復(fù)出現(xiàn),“早潮”和“眾志成城”,兩個(gè)或多個(gè)詞的詞尾輔音完全一致,dash—fish,book—lark,實(shí)例,
7、月夜(杜甫)今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。,韻譯:今晚圓圓的秋月多么皎潔美好,你在鄜州閨中卻只能一人獨(dú)看。我遙想那些可愛(ài)的小兒幼女們,還不理解你望月懷人思念長(zhǎng)安!夜深露重你烏云似的頭發(fā)濕了?月光如水你如玉的臂膀可受寒?何時(shí)能依偎共賞輕紗般的月華?讓月華照干我倆滿是淚痕的臉!,,,1,譯文,Moonlit NightTonight Fuc
8、hou moon,My wife can only alone watch.Distant sorrow for little sons and daughters,Not yet understand remember Chang’an.Fragrant mist cloud-hair wet,Clear night jade arms cold.What time lean empty curtain,Double s
9、hine tear-marks dry. (Bynner 譯),,,2,譯文,Tonight in Fu-zhou my wife will be watching this moon alone. I think with tenderness of my far-away little ones, too young to un
10、derstand about their father in Chang-an. My wife’s soft hair must be wet from the scented night-mist, and her white arms chilled by the cold moonlight. When shall we lean on the open casement together and gaze at the moo
11、n until the tears on our cheeks dry? (David Hawkes 譯),語(yǔ)音體系的獨(dú)特性必然是不可移植的。使一種語(yǔ)言的語(yǔ)音體系在另一種語(yǔ)言里重現(xiàn)是不可能的。,,3,安德烈·里非維爾,拉斐爾觀點(diǎn),企圖“音對(duì)音” ( sound for sound )翻譯原語(yǔ)文本, 顯而易見(jiàn)是一種騙人的鬼話。,用格
12、律詩(shī)譯格律詩(shī),,4,劉重德觀點(diǎn),,,A Moonlit NightOn the moon over Fuzhou which shines bright,Alone you would gaze in your room tonight.I’m grieved to think our little children are,Too young to yearn for their father afar.Your clou
13、d-like hair is moist with dew, it seems;Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.O when can we stand by the window side,Watching the moon with our tear traces dried?
14、 (許淵沖譯),,5,The Moonlight The moon illuminating the night in Fuzhou sky ,Alone in chamber you will watch it sailing by.Though far away, I'm sorry for our children dearWho do not know to yearn fo
15、r me in Changan here.Your balmy, cloudy curls the misty air bedews;Your fair, smooth arms are chilled in the silver hues .When can we both stand leaning by the gauzy veils ?Our face'll shine with tears that have
16、become dry trails! (吳鈞陶譯),,,,,總結(jié),,,,語(yǔ)音,詞匯,句法,目錄,簡(jiǎn)介,1.定義2.英漢句法對(duì)比3.英漢句法差異對(duì)古詩(shī)英譯的影響4. 小結(jié),句法,,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,,⑴句法是語(yǔ)法的一部分,它根據(jù)被研究語(yǔ)言的固定用法論述表語(yǔ)、修飾語(yǔ)和其他詞的
17、關(guān)系。,句法,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,⑵ 句法是研究句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序。 句法研究的對(duì)象是句子,主要研究詞組和句子的構(gòu)成,句子成分和句子類型等內(nèi)容。,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,例: 他吃飽了飯。,“一切語(yǔ)法規(guī)則都有漏洞?!薄獝?ài)德華·薩丕兒,她寫(xiě)累了信。,他看病了書(shū)。,,句法,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,“一切語(yǔ)法規(guī)則都有漏洞
18、?!薄獝?ài)德華·薩丕兒,現(xiàn)代漢語(yǔ)的一條規(guī)律:如果補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)意指向?yàn)榫渥又髡Z(yǔ),那么所有的動(dòng)補(bǔ)短語(yǔ)不能帶受事賓語(yǔ)。例如: a.他吃胖了肉 b.她干餓了活,相應(yīng)合適的表達(dá)式: c.他吃肉吃胖了 d.她干活干累了,,,句法,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,特例: 吃飽飯——吃飽了飯 喝醉酒——喝醉了酒 這幾天吃
19、飽了飯。(兒女英雄傳),,句法,以喝醉酒為例,三個(gè)成分中的任何一個(gè)都不能隨意為其他詞語(yǔ)所替換比如,不能說(shuō)“喝醉了茅臺(tái)”或“嘗醉了酒”。據(jù)此我們認(rèn)為,“喝醉酒”三個(gè)成分一起被慣用語(yǔ)化了,他們也不是句法結(jié)構(gòu)。,英語(yǔ),伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,漢語(yǔ),VS,1.,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,Cage osprey,state in the river,my fair lady ,gent
20、lemen good qiu. —— 有道翻譯 Jujiu cage,a quiet and modest maiden in the river,a gentleman's good mate.
21、 ——金山詞霸,字對(duì)字的翻譯行不通,關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。,譯文1:Guan-guan go the ospreys,On the islet in the river.The modest,retiring,virtuous,young lady,for our prince the goo
22、d mate.譯文2:Guan!Guan!Cry the fish hawks,on sandbars in the river.A mild-mannered good girl,fine match for the gentlemen.,關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,,,,,漢英詩(shī)歌中句法差異對(duì)古詩(shī)英譯的影響,1. 主語(yǔ)的隱形與顯形造成英漢詩(shī)歌表達(dá)視角的不同2.
23、無(wú)屈折變化和有屈折變化造成時(shí)空概念的不同3. 意合還是形合直接關(guān)系著意象并置的自由,,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,主語(yǔ)在英漢詩(shī)歌中的句法功能有明顯的不同,主語(yǔ)在漢語(yǔ)古典詩(shī)詞中經(jīng)常是省略或隱含在其中,而翻譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)的嚴(yán)格句法又要求譯者將主語(yǔ)顯形或明確化。,1.,主語(yǔ)的隱形與顯形造成英漢詩(shī)歌表達(dá)視角的不同,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,這必然導(dǎo)致漢語(yǔ)古典詩(shī)詞的含蓄美的流失。,移舟泊煙渚,
24、 日暮客愁新。野曠天低樹(shù), (主語(yǔ)省略) 江清月近人。 ---孟浩然《宿建德江》,例1:,I move my boat and anchor in the mooring mist.The sun sets and my grief is renewed.The wilderness stretched and the sky lowers the trees.The river is clear d
25、rawing the moon near to me.,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,,漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,沒(méi)有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)和體的變化,這給漢語(yǔ)古典詩(shī)詞的創(chuàng)造提供了很大的彈性,使中國(guó)古典詩(shī)歌具有超時(shí)空感、超現(xiàn)場(chǎng)感。不明確的時(shí)空觀念蘊(yùn)涵著一種恒常的美感魅力。,2. 無(wú)屈折變化和有屈折變化造成時(shí)空概念的不同,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,而英語(yǔ)是以綜合性的語(yǔ)言,名詞、動(dòng)詞等均有屈折變化,因此中國(guó)古
26、典詩(shī)歌具有的超時(shí)空感和超現(xiàn)場(chǎng)感在譯詩(shī)中無(wú)法得到保留。,月上樹(shù)梢頭,人約黃昏后。(歐陽(yáng)修《生查子》),例2:,The moon climbed to willow tops ,I trysted her at yellow dusk. (By Bynner),伯頓·
27、;拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,2. 無(wú)屈折變化和有屈折變化造成時(shí)空概念的不同,,漢語(yǔ)重意合,各詞語(yǔ)間的關(guān)系往往通過(guò)它們之間的邏輯關(guān)系,意義關(guān)聯(lián)來(lái)確定,詞性靈活。因此,在漢語(yǔ)詩(shī)詞中,不同意象可以自由羅列,無(wú)須任何連接詞,無(wú)須考慮時(shí)間和空間的限制。靈活的句法賦予詩(shī)人極大的自由。,3. 意合還是形合直接關(guān)系著意象并置的自由,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,句法結(jié)構(gòu)具有明顯的形式標(biāo)記
28、,通過(guò)詞性變化、時(shí)態(tài)及豐富的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),各句法層次之間的邏輯關(guān)系清楚明了。關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)在句子建構(gòu)中起著十分重要的作用。詞性也相對(duì)固定.,→→→漢詩(shī)英譯中許多意蘊(yùn)的流失,浮云游子意, 落日故人情。李白(《送友人》),例3:,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,Mind like a floating wild cloud ,Sunset like the parting of old acquaintance.,小結(jié),,,,,
29、,由于漢英之間存在的諸多句法差異,在漢詩(shī)英譯中存在著難以逾越的障礙,直接影響到古典詩(shī)歌意境的保留,這就要求譯者在翻譯前要盡可能地理解他的文本。,,,,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---句法,這就對(duì)譯者的主觀創(chuàng)造力提出了更高的要求,要求譯者充分發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),將翻譯過(guò)程中的損失減少到最低限度。,一 、單詞某種程度的可譯性二 、逐詞翻譯的不可能性,詞匯,,,,一 、單詞在某種程度上是可譯的1 .單詞翻譯程度,譯者從事的兩
30、種語(yǔ)言之間的相似度,對(duì)文學(xué)形式的考慮,其他形式的考慮,,其翻譯程度取決于,具體到詩(shī)的翻譯,把“單詞”從一種語(yǔ)言搬進(jìn)另一種語(yǔ)言,只是把單詞安排成串,來(lái)把一種語(yǔ)言串換成另一種語(yǔ)言串,×,×,×,,逐詞直譯,一 、單詞在某種程度上是可譯的2. 在詩(shī)歌翻譯中的具體表現(xiàn),天凈沙·秋思枯藤老樹(shù)昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。 夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
31、 by—馬致遠(yuǎn),一 、單詞在某種程度上是可譯的3 .實(shí)例分析,Autumn Dry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running ,cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering ,and one with breaking heart at the sky’s edge.
32、 by— tr. Cytril Birch,譯詩(shī)應(yīng)是詩(shī)支配著單詞,而不是單詞支配著詩(shī),,一個(gè)詩(shī)的譯者應(yīng)該知道詞在源語(yǔ)中的真正意義,同時(shí)也應(yīng)該知道所選詞在目標(biāo)語(yǔ)中的意義,才能譯好詩(shī) ———?jiǎng)⒅氐?“不
33、論哪一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)的佳譯都與單詞的翻譯無(wú)關(guān)” ———拉斐爾,,二、逐詞翻譯的不可能性1.名家觀點(diǎn),二、逐詞翻譯的不可能性2. 具體實(shí)例,I think we should address the elephant in the room,錯(cuò)誤翻譯:我認(rèn)為我們應(yīng)該解決屋子里的大象正確翻譯:我認(rèn)為我們不應(yīng)該忽視明顯存在的一個(gè)問(wèn)題,Elephan
34、t in the room不是指房間里的大象而是指人們都心知肚明卻都避而不談的問(wèn)題,,二、逐詞翻譯的不可能性2. 具體實(shí)例,人曾為僧,人弗可以成佛,女卑為婢,女又何妨為奴。Man can't give up his past is just a Monk, but with nothing in mind he becomes a Buddha; while woman with lower class is a
35、maidservant, with her palingenesis again as a woman she is enslaved for good.如此譯來(lái),則漢語(yǔ)的妙處完全喪失。因?yàn)槿嗽蠟椤吧弊?,人弗合為“佛”字,女卑合為“婢”字,女又合為“奴”字?這些英文都無(wú)法譯出。,翻譯本身就是一種背叛,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---詞匯,二、逐詞翻譯的不可能性2 .具體實(shí)例,童子雞 曾被翻譯成Ch
36、icken without sex(還沒(méi)有性生活的雞) 此次被正名為Spring chicken(春雞) 卻失去了韻味麻婆豆腐曾被譯為T(mén)ofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)如今正名為音譯的Mapo tofu。 四喜丸子 曾被翻譯為“Four glad meatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán)),如今正名為Braised pork balls in
37、 gravy(肉湯中燉的豬肉丸)。廣東菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang驢打滾兒則為L(zhǎng)ǘdagunr豆汁兒為Douzhir,,,,,,自京赴奉先縣詠懷五百字———杜甫朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨While the rich wine and dine, the poor die of cold by the roadside.,二、逐詞翻譯的不可能性2. 具體實(shí)例,譯文一:Bird-Chirping HollowTh
38、e light beams of the moon on the earth softly rain,The night is quiet , the spring mount empty ,The moon’s up rise the birds doth frightenTo cry now and then in the springtide hollow,譯文二:The Dale of Singing BirdsI h
39、ear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing ;Their fitful twitters fill the dale with spring,鳥(niǎo)鳴澗·王維 人閑桂花落 , 夜靜春山空 。 月出驚山鳥(niǎo) ,
40、時(shí)鳴春澗中。,二、逐詞翻譯的不可能性2 .具體實(shí)例,到處鶯歌燕舞, 更有潺潺流水 ,高路入云端。 ------《重上井岡山》毛澤東,譯文一:Orioles sing ,swallows swirl ,Streams purl everywhere ,And the road mounts skyward.,譯文二:Sing orioles,
41、 swirl with happy grace,Bubbling streamlets lightly run and dance ,The uphill roadway into the skies does wind,“鶯歌燕舞”本意具有貶義 ,一般多用在詩(shī)文中指歌妓女優(yōu)的歌舞。毛澤東在本詞中借來(lái)用于描述社會(huì)的美好發(fā)展景象,伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論---詞匯,二、逐詞翻譯的不可能性2.具體實(shí)例,1.拉斐爾從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 搞笑打油詩(shī)
- 蒂姆伯頓的孤獨(dú) 蒂姆伯頓的瘋狂
- 搞笑打油詩(shī)段子
- 搞笑網(wǎng)文【完美人生益智吧】
- 歐詩(shī)頓皮膚知識(shí)培訓(xùn)
- 公司年會(huì)搞笑小品劇本《伯虎算賬》
- 蒂姆伯頓經(jīng)典人物研究_14980
- 汪譯陶詩(shī)研究
- 徐志摩譯詩(shī)音樂(lè)美解讀
- 蒂姆伯頓電影人物研究_8081
- 超星中國(guó)哲學(xué)概論超級(jí)無(wú)敵全期末考試
- 譯詩(shī)“譯氣”可能性的探討.pdf
- 蒂姆伯頓哥特式動(dòng)畫(huà)角色造型分析_6732
- 要勇于“埋葬”完美――讀高璨的詩(shī)
- 汪譯陶詩(shī)研究_20369.pdf
- 無(wú)敵早餐
- 從蒂姆伯頓看哥特式風(fēng)格電影的變遷_28040
- 哈里伯頓-水平井增產(chǎn)措施-surgifrac presentation - 中文
- 電大公司概論單選完美版
- 戀上不完美節(jié)選韓譯漢翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論