淺談大學英語翻譯教學方法_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談大學英語翻譯教學方法摘要:本文通過對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀進行分析,提出了適用于我國大學英語翻譯教學的幾種實用的教學方法。對大學英語教師的翻譯教學具有借鑒作用。關鍵詞:大學英語;翻譯;教學方法一、我國大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀我國改革開放以來,西方科技文化典籍驟然大量引進,急需譯成中文文本。從而,社會對翻譯人才的需求,刺激并左右了高校翻譯人才的培養(yǎng)側重。遺憾的是,我國高校的翻譯教學卻滯后于社會的翻譯實踐,仍然沿用固有的教學模式,這自然在

2、一定程度上造成多數(shù)學生“漢譯英”的能力遠遜于“英譯漢”。因此,調整翻譯教學的思路,重新組織有關專家編寫高質量的漢譯英教材,是當前高校翻譯教學改革的重大研究課題。翻譯的重要性是毋庸置疑的,但翻譯教學一直是大學英語教學申的一個薄弱環(huán)節(jié),地位不高,教材陳舊,考試針對性不強等因素都制約了對學生翻譯能力的培養(yǎng)。二、適用于我國英語翻譯教學的教學方法①圖式教學法所謂圖式教學法,就是運用圖式理論,激活學生的背景知識,然后,在大腦中形成不同的模式。圖式是

3、一些知識的片斷,是大腦對過去經驗要經過日積月累,從一些舊結論推出新結論,從而形成完整的知識框架。教師要在課堂中給學生教授一些推理的技巧和方法,可以從作者的暗示或者聯(lián)系上下文進行推理,或者利用文本中的解釋和定義對某些詞句進行推理等,以使英文翻譯能夠順利進行。③猜詞教學法學生的概念能力是指一種洞察復雜環(huán)境程度的能力和減少這種復雜性的能力。具體地說,概念技能包括理解事物的相互關聯(lián)性從而找出關鍵影響因素的能力,確定和協(xié)調各方面關系的能力以及權衡

4、不同方案優(yōu)劣和內在風險的能力等等。高職的學生英語基礎較差,詞匯量不夠,如果對關鍵詞不理解,詞句、段落就不能形成概念,這樣很容易對內容進行胡亂猜測,所以要指導學生使用猜詞策略。翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種:1.以定義為線索猜測詞義。2.以同義詞、近義詞為線索猜測詞義。3.以反義詞和對比關系為線索猜測詞義。4.以列舉的句子為線索猜測詞義。5.以重述為線索猜測詞義。6.以因果關系為線索猜測詞義。7.以生詞所在的前后文提供的解釋或說明為線索猜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論