《歸去來兮辭》的原文、翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《歸去來兮辭歸去來兮辭》的原文、翻譯的原文、翻譯歸去來兮,田園將蕪胡不歸!既目以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳

2、翳以將入,撫孤松而盤桓。歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春及,將有事于西疇?;蛎碥?,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經邱。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。已矣乎!寓形宇內復幾時!曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂天天命復奚疑![譯文]回去吧,田園快要荒蕪了,為

3、什么還不回!既然自認為心志被形體所役使,又為什么惆悵而獨自傷悲?認識到過去的錯誤已不可挽救,知道了未來的事情尚可追回。實在是誤入迷途還不算太遠,已經覺悟到今天“是”而昨天“非”。歸舟輕快地飄蕩前進,微風徐徐地吹動著上衣。向行人打聽前面的道路,恨晨光還是這樣微弱迷離。望見家鄉(xiāng)的陋屋,我高興得往前直奔。童仆歡喜地前來迎接,幼兒迎候在家門。庭院小路雖將荒蕪,卻喜園中松菊還存。我拉著幼兒走進內室,屋里擺著盛滿酒的酒樽。拿過酒壺酒杯來自斟自飲,看

4、著庭院里的樹枝真使我開顏。靠著南窗寄托著我的傲世情懷,覺得身居陋室反而容易心安。天天在園子里散步自成樂趣,盡管設有園門卻常常閉關。拄著手杖或漫步或悠閑地隨處休息,不時地抬起頭來向遠處看看。云煙自然而然地從山洞飄出,鳥兒飛倦了也知道回還。日光漸暗太陽將快要下山,我撫摸著孤松而流連忘返?;厝グ?,我要斷絕與外人的交游。既然世俗與我乖違相悖,我還駕車出游有什么可求?親戚間說說知心話兒叫人心情歡悅,撫琴讀書可藉以解悶消愁。農人們告訴我春天已經來臨

5、,我將要到西邊去耕耘田畝。有的人駕著篷布小車,有的人劃著一葉小舟。時而沿著婉蜒的溪水進入山谷,時而循著崎嶇的小路走過山丘。樹木長得欣欣向榮,泉水開始涓涓奔流。我羨慕物得逢天時,感嘆自己的一生行將罷休。算了吧!寄身于天地間還有多少時日!何不放下心來聽憑生死?為什么還要遑遑不安想去哪里?企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。只盼好天氣我獨自外出,或者將手杖插在田邊去除草培苗。登上東邊的高崗放聲長嘯,面對清清的流水吟誦詩篇。姑且隨著大自然的

6、變化走向生命的盡頭,樂天安命還有什么值得懷疑!《歸去來兮辭歸去來兮辭》的翻譯、講解和鑒賞的翻譯、講解和鑒賞作者:佚名陶淵明長于詩文辭賦,喜歡描繪大自然的秀麗景色、農村生活的情趣以及自己的勞動感受,風格淡雅自然,優(yōu)美含蓄,一反當時的追求形式、內容空洞的文風,對后世文學有很大影響?!稓w去來兮辭》他辭賦中的名篇,關于其寫作時間,大致有兩種說法:一是寫于辭官之前,一是寫于辭官之初。這里取第一種說法,因為“歸去來兮辭”之“來”為“將而尤未之辭”(

7、錢鐘書《管錐編》P1225),“田園將蕪”之“將”更這“將而尤未之辭”,由此推之,其文當為將歸而未歸時所作,其中所述擺脫官場束縛,回歸農村田園的喜悅情感和各種情事,原文:既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?翻譯:(既然)自己已經把心靈當作形體的仆役,為什么還要悲愁失意獨自傷悲?講解:“既”為副詞“已經”,“以”為介詞“把”,“役”為名詞“仆役”,“奚”為疑問代詞“為什么”,與“何”“胡”相當。鑒賞:肉體疾苦或可承受,精神沉淪實在讓人不能接受(

8、此“沉淪”為存在主義哲學所講的沉淪,不能作一般意義講)。這大概就是陶淵明的心思了罷!此說亦可用序文“饑凍雖切,違己交病”來證明。原文:悟已往之不諫,知來者之可追。翻譯:感悟到過去的已經不可挽救,知道了未來的不可追尋。講解:“之”為偏下結構中的結構助詞“的”。鑒賞:此句實非上句“奚惆悵而獨悲”的答,而是決意辭官的精神沖動。原文:實迷途其未遠,覺今是而昨非。翻譯:我誤入迷途可能真的不太遠吧,(我已經)覺悟到今天是“是”而昨天是“非”。講解:

9、“其”句中語氣詞,有“大概”“恐怕”之意。鑒賞:此乃陶公自我慶幸之辭也!第二段:原文:舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣。翻譯:小船遙遙地輕輕流蕩,微風徐徐地吹動衣襟。講解:“以”與“而”同,皆為修飾關系的連詞。鑒賞:返鄉(xiāng)之陶公實在是爽也!即便是“心先一一想”,真如“身一一經”也!原文:問征夫以前路,恨晨光之熹微。翻譯:(我已經)向行人打聽前面的道路(了),可恨(這)晨光還是這樣微弱迷離。講解:“以前路”實為后置了的介賓短語作的狀語?!爸睂嵲?/p>

10、主謂之間的結構助詞,不譯。鑒賞:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”為寫作學所講“想象”之想)!原文:乃瞻衡宇,載欣載奔。翻譯:才遠遠望見自家的屋頂,我就一邊欣喜跳躍一邊往前奔跑。講解:“乃”為副詞“才”,“載……載……”為連詞“一邊……一邊……”鑒賞:我們就想像年已四十的陶公如何像一個童子一般地“載欣載奔”吧!原文:僮仆歡迎,稚子候門。翻譯:童仆歡喜地前來迎接,幼兒在家門迎候。講解:“歡迎”實為兩詞,即副詞“歡喜地”和動詞“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論