北外莊繹傳翻譯漫談二十講_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯漫談(一)翻譯漫談(一)翻譯的樂趣翻譯的樂趣我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學的時候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。大學畢業(yè)后,留在北外當老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領導人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當時我覺得學習外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。有一天,我看到這樣一句話:原文:吃一塹,長一智。譯文:Afallintothe

2、pitagaininyourwit.沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。后來我又看到這樣一句話:原文:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:Towinthisvictywillnotrequiremuchmetimeefftbuttoconsolidateitwill.原文里重復出現(xiàn)的詞語,譯文

3、沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:原文:Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.

4、譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。原文:Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong.譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在

5、腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!弊g者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛(wèi)科波菲爾》時,就有這種體會。前后三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有?!比昀?,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現(xiàn)出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們

6、一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個兒子,我已經(jīng)把他warmingwine.為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個譯文的wineshops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文

7、用layout不如用wineshops作主語好。認識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結構了。你說是不是?翻譯漫談(三)翻譯重在實踐我國著名翻譯家傅雷先生留學法國,攻讀法國文學和繪畫,回國后將大量法國文學作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學報》寫的一篇題為《翻譯經(jīng)驗點滴》的文章里就曾說過:“翻譯重在實踐?!币胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己

8、親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,你看了別

9、人的譯文,就是從事間接實踐。從總結經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。不過我還是要強調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動手譯,是不行的。我為高等教育自學考試編過一套翻譯教程,有些學校辦了輔導班。有一次,一位老師告訴我,他的學生只看我的書,并不作練習。我聽了大為驚訝,連忙寫了一篇短文,登在《英語學習》雜志上。我說,

10、學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。你說是不是這么個理兒翻譯漫談(四)語言的魅力語言是一個神奇的東西,運用得當,可以產(chǎn)生強大的力量,譯者也就是借助于這種力量,重新創(chuàng)造出感人的作品??梢哉f,譯者對語言的掌握是做好翻譯的先決條件。嚴復就是用他那優(yōu)雅的古文把進化論的思想介紹到中國,感動了一大批有識之士,包括當朝皇帝,推動他們變法維新。他翻譯的《天演論》,雖未盡“信”盡“達”,一個“雅”字卻表現(xiàn)的淋漓盡致。林紓雖不懂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論