

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語(yǔ)用從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語(yǔ)用移情移情論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用移情英漢翻譯文化歸化異化論文摘要:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在處理英漢翻譯中的文化因素問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)樂(lè)于語(yǔ)用移情,尊重、適應(yīng)譯語(yǔ)文化。在準(zhǔn)確判斷源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語(yǔ)文本中的文化因素移植到英語(yǔ)中或?qū)⒂⒄Z(yǔ)文本中的文化移植到漢語(yǔ)中來(lái),以達(dá)到成功的文化
2、交流的目的。編輯。一、語(yǔ)用移情“移情”(empathy),又稱為感情移人,指”設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對(duì)別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點(diǎn)。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認(rèn)為在語(yǔ)用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來(lái)看待問(wèn)題,將心比心,站在別人的立場(chǎng)去思考、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情,即使用語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上
3、發(fā)表的《言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情》一文中認(rèn)為,“語(yǔ)言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語(yǔ)國(guó)家的文化,并設(shè)身處地地在對(duì)方的文化背景中英語(yǔ)往往要注意尊重對(duì)方的語(yǔ)用習(xí)慣,見(jiàn)面打招呼時(shí),他們不用“Whereareyougoing”或“Haveyouhadyourmeal”而用“Itisaniceday,isntit這種擺脫自身文化習(xí)慣的語(yǔ)用移情,實(shí)際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過(guò)來(lái)說(shuō),當(dāng)操英語(yǔ)的本族人身處中國(guó)這塊異地,聽(tīng)到中國(guó)人用英語(yǔ)冒出一句帶中國(guó)味兒
4、的寒暄話:Haveyouhadyourmeal他也不會(huì)反感,也許還會(huì)感到異國(guó)情濃而欣然接受。這顯然是語(yǔ)用移情的認(rèn)知心理在起作用的緣故。二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語(yǔ)用移情跨文化交際中的語(yǔ)用移情要求交際主體自覺(jué)地轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),有意識(shí)地?cái)[脫本民族語(yǔ)言文化的束縛和影響,將自己置身于另一種語(yǔ)言文化模式中,主動(dòng)如實(shí)地領(lǐng)悟和欣賞該語(yǔ)言和文化,從而幫助交際獲得成功。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其過(guò)程必然涉及兩種文化,其最終目的是尋求不同文化間的融合,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情
- 從冗余看英漢翻譯中的增補(bǔ).pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情_(kāi)35149.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛(ài)玲小說(shuō)金鎖記的英譯
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從語(yǔ)用移情角度看指示語(yǔ).pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響_39920.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化和異化現(xiàn)象.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)互譯的歸化和異化策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論