

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文喬志高翻譯研究姓名:徐昊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:韓江洪2010-04iiiABSTRACT George Kao, also known as Gao Keyi, is a renowned writer and translator in the mainland, Hong Kong and Taiwan. He was influenced by Chinese and We
2、stern cultures since his childhood and had a good understanding of both Chinese and American languages and cultures. He published his first long translated masterpiece 《大亨小傳》 in 1971, then 《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》 in 1973 and 《天使,望故鄉(xiāng)》i
3、n 1985. For all the time, scholars in areas of literature and translation think highly of his translated works, on which, nevertheless, not many studies have been conducted in the mainland. This thesis will make a study
4、 on the three translated works of George Kao. Based on a specific analyze from the aspects of language and culture, the translation style of George Kao will be discussed. Based on the previous research findings that his
5、works are characterized with the old-fashioned language style, namely, a mixture between classical Chinese and vernacular Chinese, his translation style was summarized as follows: first, in morphology, Mr. Gao skillfully
6、 applied the four-character idioms in his translation; second, Mr. Gao did not stick to the grammar of the original article, instead, he represented the content of the original in his translation according to the Chinese
7、 grammar or pragmatic uses; third, as for images in the original, Mr. Gao chose different methods in translating them, depending on whether they could be translated in a Chinese manner. Some images proper to the original
8、 culture would be translated literally with explanations in the translated works, or they would be replaced by images in the culture of the target readers. Though researchers in translation circle give Mr. Gao’s translat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風(fēng)格.pdf
- 喬志高譯天使,望故鄉(xiāng)中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究
- 喬志高譯《天使,望故鄉(xiāng)》中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究_9420.pdf
- 大亨小傳-費(fèi)茲杰羅喬志高譯1974(豎版)
- 悼念喬志桑無(wú)答案
- 周報(bào)告,高志豪.docx
- 審核表,高志豪.docx
- 開(kāi)題報(bào)告,高志豪.docx
- 任務(wù)書(shū),高志豪.docx
- 卡拉瓦喬翻譯實(shí)踐報(bào)告_1583(1)
- 志高公司家用空調(diào)營(yíng)銷(xiāo)策略研究.pdf
- 《喬納森傳》翻譯報(bào)告_12852.pdf
- 【寫(xiě)材料用典】志高則言潔志大則辭弘志遠(yuǎn)則旨永
- 《卡拉瓦喬》翻譯實(shí)踐報(bào)告_1583.pdf
- 喬納森艾夫傳翻譯報(bào)告_12851
- 中期檢查表,高志豪.docx
- 高喬1墩柱腳手架施工技術(shù)交底
- 藍(lán)志偉外文翻譯.doc
- 高志英血液凈化治療新進(jìn)展
- 從交際翻譯理論視角探討喬納森傳翻譯的實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論