功能語用視角的翻譯質量評估模式建構_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能一語用視角的翻譯質量評估模式建構T h e C o n s t r u c t i o no f a F u n c t i o n a l —P r a g m a t i cM o d e l o fT r a n s l a t i o nQ u a f i t y A s s e s s m e n t學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:蔡曉軍指導教師:楊福玲教授天津大學文法學院二零一零年五月他力‘'么l 一■中

2、文摘要翻譯批評是翻譯研究的核心,而翻譯評估又是翻譯批評的中心內容。因此,翻譯評估在整個翻譯研究中的重要性就不言而喻了, 此為其理論意義。實踐方面,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國加入世貿組織,中國改革開放程度的不斷加深,中國與世界在政治、經(jīng)濟、文化等領域的交流越來越深入, 因此建立一個科學、全面、可操作的翻譯質量評估模式不論對于翻譯評估本身,還是對于促進翻譯質量的提高,從而推動各國問多領域的合作與交流都具有十分重要的意義。但縱觀中西翻譯史,翻

3、譯評估領域一直缺乏以語言學或翻譯學理論為基礎的系統(tǒng)的翻譯質量評估模式。迄今為止,世界公認的運用語言學理論探索翻譯評估的大器之作只有朱莉安·豪斯的《翻譯質量評估模式》( AM o d e lo fT r a n s l a t i o nQ u a l i t y A s s e s s m e n t ) ( 1 9 7 7 ) 及其修訂本《翻譯質量評估( 修正) 模式》( 1 9 9 7 ) 。在中國則有司顯柱所著《功能語言

4、學與翻譯研究一翻譯質量評估模式建構》( 2 0 0 7 ) 。然而,以上兩種模式在參數(shù)和程序設計上都存在不足之處。有鑒于此,本文致力于在此基礎上,彌補不足,建立一個基于系統(tǒng)功能語言學及語用學的更加全面、系統(tǒng),更具操作性的翻譯質量評估模式。本文所建模式的總體思路為:基于系統(tǒng)功能語言學形式、功能、情景理論框架,在微觀層面上對小句所體現(xiàn)的人際、概念、語篇功能( 由及物性、語氣系統(tǒng)、主位和銜接系統(tǒng)體現(xiàn)) 進行描寫和判斷,然后在宏觀層面通過引入影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論