

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、雖然人類語言存在共性,但人類語言根植于文化之中,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不相同,伴隨著人類歷史文化的發(fā)展形成了自己獨特的表意方式和系統(tǒng).不同語言的使用者使用語言時都有自身的某種意圖,不過他們可能也可以使用該語言獨特的語言手段或表現(xiàn)形式來表達相同的意圖.因此,譯者應關注原文所使用的環(huán)境,參與交際者的身份,原文所反映的社會文化因素來揣摩出原文作者的意圖,把握話語的主要功能或語用意義.語用等值或交際效果等值并不
2、排除直譯,只要兩種轉(zhuǎn)換間語言文化差別較小,語言結(jié)構(gòu)思維邏輯順序基礎相同,直譯也可以達到語用等值,語用等值并不是判斷翻譯質(zhì)量的唯一標準,而是判斷翻譯是否達到其交際目的的一個重要視角.語用學是考慮到語言使用者和語言使用環(huán)境的研究語言實際使用的學科.而商務翻譯注重實際語用功能和交際效果,不同于文學翻譯注重美的再創(chuàng)造.所以語用學研究對商務翻譯勢必有很大的啟示和價值.該文把語用學研究的一些成果應用到商務語篇翻譯實踐當中,高屋建瓴,在跨文化交際語境
3、下以翻譯是否實現(xiàn)語用對等,達到交際目的為標準,有助于終結(jié)傳統(tǒng)翻譯理論關于諸如歸化與異化、直譯與意譯、顯化與隱化等曠日持久的爭論,使商務翻譯真正成為全球商務往來的融事劑,保證跨文化語境下商務活動的順利進行.第一部分介紹語用學的研究內(nèi)容、發(fā)展歷史以及對翻譯實踐的指導作用.第二部分探討中英文指示語的差別,如何在具體語境下處理好商務語篇中的指示語翻譯;第三部分討論原文隱含意義在譯文中得到顯化和保持隱化對譯文能否達到交際目的的影響.第四部分通過對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用充實視角下的商務翻譯
- 生態(tài)翻譯學視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 語用學與模糊語的語用翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下商務信函模糊語的翻譯.pdf
- 主位推進與翻譯——語篇視角.pdf
- 新聞寫作模糊限制語的語用視角.pdf
- 商務翻譯的語用分析.pdf
- 試論商務英語語篇及其翻譯.pdf
- 商務談判:語篇分析與翻譯.pdf
- 語篇連貫的認知語用研究.pdf
- 商務信函中模糊限制語的語用研究.pdf
- 語商務信函體裁特點的語用分析.pdf
- 公示語翻譯的語用修辭研究.pdf
- 以語境視角研究文學語篇的翻譯.pdf
- 系統(tǒng)功能語法視角下的商務合同語篇分析.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 英漢商務語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 語用學視角下的商務信函寫作.pdf
- 電視采訪中話語標記語翻譯的語用研究——語言順應理論視角.pdf
評論
0/150
提交評論