生態(tài)翻譯學視角下新聞語篇中隱喻的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全球化的不斷深化使得世界各國間信息溝通和文化交流日益頻繁。為了順應全球化的客觀要求,新聞的功能也亟需多元化。隨著各國人民了解國內(nèi)外大事的需求日益增強,新聞翻譯也日益得到多方的持續(xù)關注。隱喻,作為新聞題材中屢見不鮮的語言現(xiàn)象,影響著新聞語言的生動性,準確性以及讀者的理解程度等問題。一方面,由于各國間文化的多元性,新聞翻譯絕非易事;另一方面,由于新聞文體不同于其他文體,對新聞的翻譯也需特殊的翻譯方法和標準。由于英語和漢語兩種語言在語言文化的

2、各個方面存在差異,在跨文化交際中總會出現(xiàn)由于缺乏理論指導而導致的溝通障礙。因此,對新聞的翻譯,尤其是對新聞中隱喻的翻譯,需要有特殊的翻譯標準,翻譯原則和翻譯方法指導。
  作為獨特的語言現(xiàn)象之一,隱喻被廣泛應用于各種文體中。長期以來,隱喻被認為是一種修辭方法,是裝飾語言的一種手段。直到20世紀80年代情況才有所改觀。Johnson和Lakoff教授的Metaphor We Live By面世,被認為是打破了傳統(tǒng)隱喻研究的局限,并開

3、始向新的認知領域延展。Johnson和Lakoff認為,從根本上說,人類的整個認知系統(tǒng)都是隱喻的,這是隱喻研究史上的轉折點。因此,我們有足夠的理由相信,對隱喻的研究可以借助于新的譯論以期產(chǎn)生新的研究成果。胡庚申教授的《翻譯適應選擇論》于2004年出版,并在此基礎上提出了生態(tài)翻譯學的概念。他將達爾文的適應選擇學說應用到翻譯領域,并提出“譯者中心”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”以及“適應性轉換”等理念。根據(jù)生態(tài)翻譯學的相關理論,在翻譯過程中,譯者應在充

4、分適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上進行“適應性選擇”和“多維度轉換”并相對集中于語言維、文化維及交際維的轉換。
  本文旨在生態(tài)翻譯學及翻譯適應選擇論的理論指導下對新聞語篇中的隱喻語言的翻譯做出自己的思考,并得出具體的翻譯方法:
 ?。?)在目的語中保留對等的語言表達形式和隱喻意象,需要時可做解釋注明;
 ?。?)轉換源語的語言表達形式,只保留源語的隱喻意象,以此達到新聞報道的交際目的;
 ?。?)在同時放棄源語語言表達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論