眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計 相關(guān)資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設(shè)計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財會稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術(shù)文檔 >
    學術(shù)文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學 農(nóng)業(yè)科學 社會科學總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學 數(shù)理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風控 地產(chǎn)策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導學 >
    課程導學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內(nèi)科醫(yī)學 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復(fù)醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
    • 簡介:DECLARATIONIHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIEF,ITCONTAINSNOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWHICHHASTOASUBSTANTIALEXTENTBEENACCEPTEDFORTHEAWARDOFANYOTHERDEGREEORDIPLOMAATANYUNIVERSITYOROTHERINSTITUTEOFHIGHERLEARNING,EXCEPTWHEREDUEACKNOWLEDGMENTHASBEENMADEINTHETEXT.SIGNATURENAMEDATE2011.05.25ACKNOWLEDGEMENTSMANYPEOPLEHAVECONTRIBUTEDTREMENDOUSLYTOTHISSTUDY.FIRSTLY,IARNINDEBTEDTOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHUJIANXUN,F(xiàn)ORHISSKILL,ENERGY,PATIENCE,AND,PARTICULARLY,FORHISMETICULOUSREADINGOFTHEDRAFTSOFTHISTHESISANDHISVALUABLESUPPORTANDREVIEWSUGGESTIONSDURINGTHEDEVELOPMENTOFTHISSTUDY.WITHOUTHISINCESSANTSUPPORTANDENCOURAGEMENT,CONSTRUCTIVEINSTRUCTIONSANDPATIENTGUIDANCEATALLSTAGESOFTHEWORK,THEPRESENTSTUDYWOULDNEVERHAVEBEENWRITTEN.ANENORMOUSDEBTISALSOOWEDTOPROFESSORYUHONGLIANG,PROFESSORSUNSHENGMAO,PROFESSORQINXU,PROFESSORZHOUWEIJIE,PROFESSORFANGWENLI,PROFESSORYUJIANHUA,FROMWHOSEVALUABLELECTURESIBENEFITEDALOTANDBROADENEDMYLINGUISTICKNOWLEDGEASWELL.SINCERETHANKSGOTOALLTHEOTHERPROFESSORSANDTEACHERSINTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES,WHOSENAMESWILLNOTBEMENTIONEDBUTREMEMBEREDBYMEFOREVERFORTHEIRSINCEREHELPINMYSTUDY.FINALLY,IFORWARDMYAPPRECIATIONTOMYPARENTSANDMYCLASSMATESFORTHEIRLOVE,CAREANDSUPPORTT11EYHAVEBEENGIVINGMEINTHEPASTTHREEYEARS.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 46
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 22
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 22
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號學校代碼Q5壘2密級學號201420080607ANANALYSISONSONGZHAOLIN,STRANSLATIONOFDAVIDCOPPERFIELDFROMTHEPERSPECTIVEOFBAKHTIN,SDIALOGISM從巴赫金對話理論看DAVIDCOPPERFIELD宋兆霖漢譯本指導教師姓名、職稱型盂厘進垣學科專業(yè)墓適造主塞堂湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一七年五月ABSTRACTINLIGHTOFBAKHTIN’SDIALOGISM,ALLUTTERANCEOFHUMANBEINGSISINTHECOMPLEXWEBOFDIALOGICRELATIONS.TRANSLATIONISNOEXCEPTION.ITISANUTTERANCECONSTRUCTIONINACERTAINSOCIALANDHISTORICALCONTEXT,SOTHETRANSLATIONISALSOAPROCESSOFEQUALDIALOGUESAMONGTHEAUTHOR,PROTAGONISTS,READERSANDTHETRANSLATORUNDERCERTAINTIMES,SOCIETYANDCULTURE.BYTHECOMPARISONBETWEENDAVIDCOPPERFIEMOFCHARLESDICKENSANDSONGZHAOLIN’SCHINESETRANSLATIONANDTHROUGHTHEANALYSISOFPOLYPHONICDIALOGUESINTHENOVEL,THETHESISTRIESTOCOMPREHENDTHEFEATURES,IDEASOFPROTAGONISTSANDTHECOMPLEXRELATIONSAMONGTHEM,TOMAKECLEARHOWTHETRANSLATORUNDERSTANDSANDDEALSWITHTHEDOUBLEVOICEINTHETRANSLATIONPROCESSANDHOWHISCHRONOTOPEBACKGROUNDINFLUENCESTHETRANSLATIONSTRATEGIES,STYLE,ANDQUALITYOFTHETRANSLATEDTEXT.THERESEARCHPROBLEMSFOCUSONTHEDIALOGISMAPPLICABILITYTOTHEANALYSESOFTHENOVELDAVIDCOPPERFIELDANDITSTRANSLATION.THETHESISAIMSTOFIGUREOUTIFSONGZHAOLIN’STRANSLATIONREPRODUCESFAITHFULLYTHEESSENCEANDCONNOTATIONOFTHEDIALOGICRELATIONSINTHEORIGINALTEXT,SEEHOWHEPRESENTSTHERICHANDDIVERSEHETEROGLOSSIAINANOTHERDIFFERENTCHRONOTOPE,ANDFINDOUTWHETHERHISVOICESARELEFTINTHETRANSLATEDTEXTANDWHATTHEIMPACTFACTORSARE.THROUGHTHECOMPARISONSTUDYAND
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 143
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ATHESISDISSERTATIONSUBMITTEDTOZHENGZHOUUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTERDOCTORANANALYSISOFFEMINISTCONSCIOUSNESSINAFROLICINTHESNOWFROMTHEPERSPECTIVEOFFEMINISTTRANSLATIONTHEORYEMLNLST1RANSLATLON1HEOBYQIANSUNSUPERVISORPROF.DINGGUOYETRANSLATIONTHEORYANDPRACTICEFOREIGNLANGUAGSCH000RELNANGUAGE00LIMAY20112M。釓,。TI}?!簟疐‘’廠|I哆~摘要摘要在女性主義思潮到來之前,翻譯似乎是無性的。然而事實上,翻譯和性別自古以來都有著千絲力.縷的聯(lián)系。在傳統(tǒng)譯論中,翻譯和女性同處于邊緣、從屬的地位。翻譯也被喻為“不忠的美人”。在二十世紀八十年代文化轉(zhuǎn)向的背景下,女性主義思潮與性別以及翻譯結(jié)合起來,形成了女性主義翻譯理論。該理論的目的在于批判將女性和翻譯置于社會和文學最底層的傳統(tǒng)觀念,以BARBARAGODARD,LUISEVONFLOTOW和SHERRYSIMON等人為代表人物,發(fā)源于加拿大并同趨成熟。女性主義翻譯理論指出了翻譯中普遍存在的性別化現(xiàn)象,并且對翻譯中的性別隱喻進行改寫和顛覆。該理論還重塑了傳統(tǒng)的忠實觀,女性主義譯者忠實的不再是原文作者和原文本,而是女性主義作者和譯者共同參與的女性主義寫作項目。對于譯者主體性的強調(diào)也是該理論涉及的主題之一,目的是讓譯者和女性不再消聲,不再隱形。此外,女性主義翻譯理論將翻譯視作以女性主義名義進行的重寫,從而譯者和作者,譯本和原文本享有同等的地位。在實踐上,女性主義譯者采用以下主要的翻譯策略,即增補、劫持、以及腳注與前言等,以突出女性形象??偠灾?,女性主義翻譯理論為翻譯學提供了一個新的研究視角,開辟了新的思路。之后西方女性主義翻譯理論由朱虹引入到中國,并對我國的女性文學以及翻譯研究產(chǎn)生了一定影響。但由于中西文化和歷史等背景不同,國內(nèi)對女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段。因此,運用女性主義翻譯理論來探討中國語境下國內(nèi)譯者的翻譯實踐就顯得很有意義。本文選擇嬉雪中朱虹的散文譯作來進行分析,該書是由朱虹編譯的一本散文集,收錄了近二十多位中國當代女作家的散文及其英譯,其中也包括了一些朱虹的譯作,例如撿麥穗、女人的“一樣“和“不一樣’’以及并非夢幻等散文英譯作品。通過研究朱虹的這些譯作,分析其翻譯過程及翻譯方法,發(fā)現(xiàn)朱虹在翻譯過程中,與作者形成了一種隱形的合作項目,與原作者分享了共同的女性主義翻譯與寫作目的,表達了共同的女性情感。有意識地進行翻譯選材也體現(xiàn)出了譯者的主體性。此外,還有意識地對原作進行改寫,進行女性主義詮釋和再創(chuàng)造。另外,朱虹主要采用了三種翻譯方法,包括增補、刪減和更改,這些翻譯方法也在一定程度上流露出了譯者的女性主義意識和立場。
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 70
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性ASTUDYOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINXUYUANZHONG’SPOETRYTRANSLATIONSFROMTHEPERSPECTIVEOFMANIPULATIONTHEORY學科專業(yè)外國語言學及應(yīng)用語言學研究生陳新莉指導教師楊福玲教授天津大學文法學院二零一零年五月一苓一苓牛血月/.中文摘要西方傳統(tǒng)翻譯理論從文本出發(fā),追求譯文和原文的“對等”和“忠實”,著重于語言層面的轉(zhuǎn)換分析,認為作者和原作都是神圣不可違背的,譯者一般都處于無足輕重的地位,譯者主體性在文學翻譯中的重要作用往往被忽視。但在二十世紀八十年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者文化身份在“譯語文化中心論”中得到了應(yīng)有的顯形?!胺g從來就不是透明的”,譯者有“目的”地對原文進行“改寫”、“操縱”,在譯文中彰顯出其主體性。做為中國文學翻譯,尤其是古典詩歌翻譯的大家,許淵沖的翻譯理論及其實踐吸引了許多學者和研究人員的興趣,他們分別從美學理論視角,功能對等視角對其理論與實踐進行了深入研究,而對于譯者主體性,雖也有人從文化,闡釋學,哲學,解構(gòu)主義等層次上進行過一定的探索,但是極少有人從操縱理論的角度來研究他的詩歌翻譯理論及實踐。本文主要運用操縱學派以及譯者的主體性理論對許淵沖的詩歌翻譯理論和實踐中的譯者主體性進行分析。許淵沖的理論強調(diào)譯者不僅僅有忠實于原作的義務(wù)也有自身創(chuàng)作的權(quán)利。其理論核心可以概括為“美化之藝術(shù)”,具體包括“三美”、“三化”和“三之”。“三美”即意美、形美、音美;“三化”指通過淺化、等化、深化等翻譯方法來揚長避短,盡量化出原文的音形意美“三之”即理想的詩歌翻譯必須讓讀者根據(jù)譯文得到知之、好之、樂之的接受效果。本文用許淵沖詩歌翻譯的具體實例來說明在翻譯過程中譯者是如何發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,利用各種翻譯方法操縱原文,從而實現(xiàn)其對原文本的操縱,體現(xiàn)其在翻譯中的主體性。全文主體部分共分為六章,第一章闡述了文化轉(zhuǎn)向之后,譯者地位不再是”隱身人”而是越來越受到重視,發(fā)揮其在翻譯過程中的主體性。第二章為文獻綜述,對操縱派理論進行了回顧,并討論了操縱與翻譯目的的關(guān)系,指出所有的操縱都是為實現(xiàn)譯者的翻譯目的服務(wù)的,因此在詩歌翻譯操縱中,譯者的文化態(tài)度以及其翻譯目的對其所采用的翻譯策略有著重要的影響。第三章介紹了詩歌翻譯,指出其是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),因此不能簡單地套用傳統(tǒng)的諸如對等、忠實之類的翻譯原則,它要求譯者必須具有創(chuàng)造性。第四章論述了許淵沖詩歌翻譯中的譯者主
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 52
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:⑥?MASTER?STHE螂碩士學位論文從奈達的功能對等理論分析兒童文學翻譯一以CHARLOTTESWEB兩譯本為例論文作者趙改霞指導教師蘇艷副教授學科專業(yè)外國語言學及應(yīng)用語言學研究方向翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2014年5月⑥碩士學位論丈MAS’FER’STHESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者簽名越飲骺日期W許土月澎日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文作者完全了解華中師范大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學。學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。本人已經(jīng)認真閱讀“CALLS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學位論文提交“CALLS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。回意I金文埕交后瀅卮;旦坐生;日二生;臼三生筮查。作者簽名趙孜秀日期≯咿年如謝日導師簽名日期年猁紗月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 50
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:碩士學位論文題目從生態(tài)心理學元理論視角解讀旁觀鳥研究生陳倩茜專業(yè)英語語言文學指導教師指導教師陳許教授完成日期完成日期2014年12月DISSERTATIONSUBMITTEDTOHANGZHOUDIANZIUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTERANINTERPRETATIONOFTHESPECTATORBIRDFROMTHEPERSPECTIVEOFMETATHEORIESOFECOLOGICALPSYCHOLOGYCANDIDATECHENQIANQIANSUPERVISORPROFCHENXUNOVEMBER2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 64
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:⑨融MAST獅ERST孩HE娜碩士學位論文從奈達的功能對等理論談老人與海的兩個漢譯本的對比研究論文作者查朕指導教師胡德香學科專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐華中吵幣范大學外國語學院2013年10月⑧碩士學位論文MASTER’STHESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者簽名杏嗽日期歷L3年L1月動日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學位論文。同時授權(quán)中國科學技術(shù)信息研究所將本學位論文收錄到中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者日期本人學位論文定享受相作者日期編繡日言簍葛震護勱I年11月繡日日期B/譬剿駟娩在蜿妥攤名爆駕洲3年11月崦日日期.籀冒諺
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 58
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:長沙理工大學碩士學位論文從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞姓名甘慧慧申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師沈培新20100501性分析,從認知角度分析框架在原意象解碼和目的語再編碼過程中所起的作用,探討如何再現(xiàn)意象之美。本論文共分為六個部分第~部分是弓}言,將對研究的重要性、目的、指導理論和文章結(jié)構(gòu)進行簡單的介紹。第二部分為文獻綜述,對古典詩歌中的意象進行闡釋,分析意象在詩歌中所扮演的角色,并對意象的分類、特征等進行簡單的介紹。接著介紹了國內(nèi)學者對詩歌意象翻譯已做出的研究。第三部分為全文提供理論依據(jù),將介紹框架理論的起源、分類、特點、定義,探討了框架理論在翻譯中的意義。第四部分介紹了如何將框架理論運用于意象翻譯,框架對于激起意象所起的積極或消極作用,不同的文化會產(chǎn)生不同的文化框架甚至框架沖突,這將對翻譯造成困難,并結(jié)合了具體框架對意象的翻譯進行指導。第五部分根據(jù)框架理論的啟示,提出了在翻譯過程中可以采用的一些策略與方法,來調(diào)整框架差異引起的麻煩。第六部分為結(jié)論,肯定了框架理論在古典詩歌意象翻譯中的巨大作用。同時指出論文的不足之處,并對將來的研究提出一點建議。關(guān)鍵詞詩歌意象;翻譯框架理論;框架沖突
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 79
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號單位代碼從功INTHE摘要隨著中國電影在國際電影市場需求的日益增長,字幕翻譯扮演著越來越重要的角色。英語作為第一世界性語言已經(jīng)成為中國電影配備外語字幕的首選語言。這對于中文電影在世界電影市場的銷售和影響起到重要作用。在這種背景下,與字幕翻譯相關(guān)的研究逐漸得到學者們更多的關(guān)注。我國的字幕研究大多數(shù)是針對英語電影的漢語字幕翻譯研究,而對于中文電影的英語字幕的翻譯研究相對較少。同時,大多數(shù)字幕翻譯研究是針對于某一翻譯理論對于所有電影類型的適用性和指導性的研究,而忽略了不同電影類型的特征。本文的作者從德國功能翻譯學派的角度采取系統(tǒng)研究的方法對歷史劇這一特定電影類型的字幕翻譯進行研究并且對其翻譯的策略進行探討。根據(jù)功能翻譯學派的理論,字幕翻譯是受翻譯目的所限制的活動。作為翻譯活動的指導,翻譯的目的應(yīng)該在翻譯活動開始之前得到確定。字幕翻譯的過程是一項翻譯過程中所涉及的相關(guān)人員間的交流活動。考慮到源文本和目標文本所處的文化背景的不同,字幕翻譯也是一種跨文化的活動。這就要求譯者在進行字幕翻譯時要充分考慮目標語觀眾對電影中的中國文化的接受能力和理解能力。除此之外,字幕翻譯還是一項文本間的轉(zhuǎn)換活動。本論文從功能翻譯理論對建國大業(yè)這部歷史劇進行了分析。論文作者之所以選擇這部電影作為例子是基于這部電影具有歷史劇的典型特征。作者通過對這部電影的英文字幕翻譯的詳細分析驗證了功能翻譯理論對于歷史劇的字幕翻譯的適用性。除此之外,字幕翻譯活動應(yīng)該在翻譯任務(wù)的指導下遵循功能翻譯理論的忠誠原則、文本間一致原則和文本內(nèi)一致原則,從而達到翻譯目的的要求,實現(xiàn)中文電影在世界電影市場的營銷和影響。關(guān)鍵詞功能翻譯理論;目的論;字幕翻譯;建國大業(yè)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 52
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYACOMPARATIVESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOFTHEOLDMANANDTHESEAUNDERTHEMANIPULATIONTHEORYATHESISSUBMITTEDTOSCHOOLOFENGLISHSTUDIESINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTSFORDEGREEOFMASTEROFARTSBYWANGCHENGYUUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORSHAOYIJUNE,2016IACKNOWLEDGMENTSIWOULDLIKETOEXTENDMYHEARTFELTTHANKSTOALLTHOSEWHOHAVEHELPEDMEWITHTHISTHESISTHEYOFFEREDMEWITHCONSTANTSUPPORTANDPATIENTGUIDANCE,WHICHCONTRIBUTEDALOTTOITSCOMPLETIONANDMYGRATITUDEGOESFIRSTANDFOREMOSTTOMYSUPERVISOR,PROFESSORSHAOYI,FORHERKINDNESS,INTEGRITYANDERUDITIONHAVEALWAYSBEENGUIDINGANDINSPIRINGMESHEHASWALKEDMETHROUGHMYTHREEYEARPOSTGRADUATELIFEANDIHAVELEARNEDALOTFROMHERESPECIALLY,SHEHELPEDMEINALLSTAGESOFTHISWRITINGPROCESSWITHHERCOMPREHENSIVEKNOWLEDGEANDILLUMINATINGINSTRUCTIONINCORRECTINGMYDRAFTIWOULDALSOAVAILMYSELFOFTHISOPPORTUNITYTOGIVEMYSINCERETHANKSTOSISUWHEREIHAVESPENTMYYOUTHSAVORINGTHEESSENCEOFBOOKSANDTOALLTEACHERSWHOHAVEBEENENLIGHTENINGANDENCOURAGINGMEINMYSTUDYIAMGRATEFULTOMYBELOVEDFAMILYMEMBERSASWELLTHEIRSUPPORTISMYCONSTANTIMPETUSTOGOBEYONDMYSELFANDSTRIVEFOREXCELLENCEFINALLY,IAMINDEBTEDTOMYDEARESTCLASSMATESWHOSHAREDWITHMETHEIRTHOUGHTPROVOKINGIDEASONTHISISSUE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 57
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:編號三先鈿砷范大爹碩士學位論文題目英ONTRANSLATIONVARIATIONINLINYUTANG’STRANSLATED/VERSIONOFSIXCHAPTERS’OFAFLOATINGLIFEFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCE漢從功能對等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象所在院系外國語學院專業(yè)名稱外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師閆怡恂研究生劉麗完成時間2011年5月,沈陽師范大學研究生處制一3ONTRANSLATIONVARIATIONINLINYUTANG’STRANSLATEDVERSIONOFS/XCHAPTERSOFAFLOATINGL/FEFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCEATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENY趾GNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLIULIMAY2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 72
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:單位代碼單位代碼1044510445學號學號20130205692013020569分類號分類號J701J701研究生類別研究生類別全日制全日制碩士學位論文(學術(shù)學位)論文題目從劍器舞與草書的碰撞談藝術(shù)的相融性從劍器舞與草書的碰撞談藝術(shù)的相融性學科專業(yè)名稱音樂與舞蹈學申請人姓名李倩指導教師張泉君教授李建國教授論文提交時間2016年6月7日學科專業(yè)名稱音樂與舞蹈學申請人姓名李倩指導教師張泉君教授李建國教授論文提交時間2016年6月7日目錄中文摘要IABSTRACTIII緒論1一、選題理由及意義1二、國內(nèi)關(guān)于該課題的研究現(xiàn)狀2三、論文研究方法3第一章劍器舞與草書的“孕育”軌跡5第一節(jié)劍器舞與草書“孕育”的時代背景和社會環(huán)境5一、經(jīng)濟繁榮為藝術(shù)的發(fā)展奠定基石5二、開明政治對藝術(shù)繁榮的重要影響6三、璀璨文化對藝術(shù)內(nèi)涵的潛移默化6四、廣袤外交使藝術(shù)的風格豐富多彩7第二節(jié)劍器舞與草書的“生長”歷程及特點8一、劍器舞的“生長”歷程及特點8二、草書的“生長”歷程及特點11第三節(jié)劍器舞與草書碰撞的淵源13一、公孫大娘與張旭的碰撞14二、裴旻與吳道子的碰撞15第二章舞蹈與書法的相融性16第一節(jié)舞蹈與書法在外在特征與表現(xiàn)形式上具有共通性16一、呼吸與韻律16二、節(jié)奏與力度18三、線條與構(gòu)圖19第二節(jié)舞蹈與書法在形、意、情中具有共通性21一、外化于形美21二、體悟于意美21三、凝煉于情美21第三節(jié)舞蹈與書法的相融性在舞蹈作品中的體現(xiàn)27
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 53
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:編號碩士學位論文碩士學位論文題目ASTUDYOFBYTHELIGHTOFMYFATHER’SSMILEFROMTHEPERSPECTIVEOFTRAUMATHEORY從創(chuàng)傷理論的角度研究父親的微笑之光從創(chuàng)傷理論的角度研究父親的微笑之光所在院系外國語學院專業(yè)名稱英語語言文學指導教師王建會研究生毛婷婷完成時間2015年6月5日沈陽師范大學研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學力1ASTUDYOFBYTHELIGHTOFMYFATHER’SSMILEFROMTHEPERSPECTIVEOFTRAUMATHEORYATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYMAOTINGTINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORWANGJIANHUIJUNE2015
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 75
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號