法律英語詞匯特點初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在該文緒論中,首先定義了法律英語專業(yè)詞匯是英美法中的制定法和書面的正式法律文件(包括契據、遺囑、合約、記錄、江票和證券等)法律專業(yè)用語的總稱.該文緊接著論述了法律英語專業(yè)詞匯的詞源.當英語民族共同語的非法律詞匯在進入法律專業(yè)領域后會出現三個特點.一、單一性.單一性是民族共同語詞匯在賦予法律含義后與其它非法律意義相區(qū)別后所具有的特點.二、正式性.正式性是法律英語專業(yè)詞匯最顯而易見的特點之一,文中在用大量普通日常用語與相應的法律正式用語做出

2、對照后,一方面證明了正式用語在體現法律用語莊嚴性和嚴謹性方面的積極作用,另一方面也指出了在某些場合下存在著濫用和不必要使用的情況.三、模糊性.律師和立法者經常利用法律英語專業(yè)詞匯的模糊性作為一種策略,或者是律師為了被代理人的利益,或者是立法者為了使法律文書更具有普適性.通常他們用的方法是"動詞名詞化",使施動者被有意地隱藏或淡化,這樣他們可以就達到各自的目的.因為法律英語專業(yè)詞匯中的形容詞與其他語域中的形容詞有別,該文把它們單列一節(jié)討論

3、,其中最高級形容詞、過去分詞和后置形容詞是討論的重點.法律英語術語作為法律職業(yè)者之間交流的得力工具,使得法律英語術語成為法律英語專業(yè)詞匯中的核心部分.其存在的必然性可歸納為三點:一、經過長期的法律實踐的檢驗,大量的法律術語因為其精煉和約定俗成而固化,使得法律工作者不敢或不愿輕易地把它們舍棄或替換為缺少法律群體認同感的其他同義詞;二、從經濟效益的角度考慮,格式合同和其他具有相似法律意義的法律文件借助法律術語能夠大量的印制和流通而減少了社會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論