

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)與其他國(guó)家的交流、來(lái)往愈發(fā)頻繁和密切。全球范圍內(nèi)的合作對(duì)從事翻譯的人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。MTI翻譯碩士更應(yīng)注重翻譯應(yīng)用,為世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流輸送新鮮血液。
本次翻譯項(xiàng)目隸屬于中國(guó)中冶科威特大學(xué)科技學(xué)院與教工俱樂(lè)部項(xiàng)目,筆者選取了分包合同協(xié)議書(shū)和現(xiàn)場(chǎng)通用安全守則兩個(gè)部分的翻譯進(jìn)行了分析和展示。法律翻譯和科技翻譯以準(zhǔn)確傳達(dá)信息為主要目的,適于用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作指導(dǎo)。本報(bào)告首先對(duì)奈達(dá)的
2、相關(guān)理論和項(xiàng)目背景及意義進(jìn)行了詳細(xì)地闡述和分析,再將翻譯中遇到的難點(diǎn)著重從詞匯層面和句法層面進(jìn)行了詳細(xì)分析,總結(jié)出在翻譯工程類合同文本過(guò)程中應(yīng)遵循的原則和策略,即準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順。最后,報(bào)告末尾對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié),給出了一些可行的建議,譯者要有恒心和毅力面對(duì)翻譯時(shí)遇到的困難,要不斷豐富自己的專業(yè)知識(shí),同時(shí)指出了本次翻譯的不足和遺憾,對(duì)未來(lái)的翻譯工作提出展望。
通過(guò)譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校等整個(gè)流程,筆者不僅豐富了專業(yè)知識(shí)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等角度.pdf
- 從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等理論看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看圍城中人物刻畫(huà)的翻譯
- 從功能對(duì)等理論看金融文本的翻譯—國(guó)際清算銀行報(bào)告英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等理論來(lái)看廣告翻譯.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話語(yǔ)標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等看習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象處理.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《圍城》中人物刻畫(huà)的翻譯_29128.pdf
- 從功能對(duì)等理論看葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看商務(wù)英語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角探討《文化研究評(píng)介》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論