從功能對(duì)等理論看工程合同的翻譯——《科威特大學(xué)科技學(xué)院男校區(qū)砌筑工程分包協(xié)議》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)與其他國(guó)家的交流、來(lái)往愈發(fā)頻繁和密切。全球范圍內(nèi)的合作對(duì)從事翻譯的人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。MTI翻譯碩士更應(yīng)注重翻譯應(yīng)用,為世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流輸送新鮮血液。
  本次翻譯項(xiàng)目隸屬于中國(guó)中冶科威特大學(xué)科技學(xué)院與教工俱樂(lè)部項(xiàng)目,筆者選取了分包合同協(xié)議書(shū)和現(xiàn)場(chǎng)通用安全守則兩個(gè)部分的翻譯進(jìn)行了分析和展示。法律翻譯和科技翻譯以準(zhǔn)確傳達(dá)信息為主要目的,適于用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作指導(dǎo)。本報(bào)告首先對(duì)奈達(dá)的

2、相關(guān)理論和項(xiàng)目背景及意義進(jìn)行了詳細(xì)地闡述和分析,再將翻譯中遇到的難點(diǎn)著重從詞匯層面和句法層面進(jìn)行了詳細(xì)分析,總結(jié)出在翻譯工程類合同文本過(guò)程中應(yīng)遵循的原則和策略,即準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順。最后,報(bào)告末尾對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié),給出了一些可行的建議,譯者要有恒心和毅力面對(duì)翻譯時(shí)遇到的困難,要不斷豐富自己的專業(yè)知識(shí),同時(shí)指出了本次翻譯的不足和遺憾,對(duì)未來(lái)的翻譯工作提出展望。
  通過(guò)譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校等整個(gè)流程,筆者不僅豐富了專業(yè)知識(shí)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論