

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)篇分析理論被引入翻譯學(xué)界,翻譯單位也由詞和句子轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇。而銜接,作為語(yǔ)篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”,在語(yǔ)篇翻譯中起著重要的作用。語(yǔ)篇銜接理論的研究始于上世紀(jì)60年代,但是真正引起學(xué)術(shù)界重視卻是在《英語(yǔ)中的銜接》一書發(fā)表以后。在該書中,韓禮德和哈桑(2001:4)把銜接看作是一個(gè)“語(yǔ)義概念”,是“語(yǔ)篇中的意義關(guān)系,是語(yǔ)篇生成的必要條件之一”。
本論文主要以韓禮德和哈桑(1976)的語(yǔ)篇銜接理論為理論基礎(chǔ),在朱永
2、生等人(2001)關(guān)于英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段的異同做了對(duì)比分析,并探討其對(duì)漢譯英翻譯過(guò)程的啟示。
論文首先介紹國(guó)內(nèi)外與本研究相關(guān)的現(xiàn)有研究,包括韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇理論和銜接理論,巴斯奈特的翻譯單位理論,胡壯麟和張德祿等人關(guān)于語(yǔ)篇銜接的理論,以及朱永生等人英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究方面的成果。結(jié)合前人的研究,論文把詞匯銜接手段分為五類:重復(fù)、同義詞、反義詞、上下義關(guān)系、搭配,前四類又可統(tǒng)稱為重
3、述(rejteration)。接著,論文對(duì)上述幾種銜接手段從定義和語(yǔ)篇銜接功能上進(jìn)行闡述論證,并以大量例子做例證,對(duì)比分析其在英漢語(yǔ)篇中的異同。
在對(duì)英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,論文提出漢譯英過(guò)程中譯者可以采取的幾種翻譯策略:對(duì)應(yīng)譯法,即用同樣的英語(yǔ)銜接手段表達(dá)漢語(yǔ)的銜接方式;增加或省略銜接手段譯法;轉(zhuǎn)換譯法。要想獲得自然的譯文,譯者必須使用合乎英語(yǔ)寫作規(guī)范的詞匯銜接手段,不可機(jī)械套用漢語(yǔ)的銜接方式。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段的對(duì)比研究及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 漢維語(yǔ)篇替代銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞匯銜接手段的對(duì)比分析——以張愛玲的自譯作品為例
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從專業(yè)八級(jí)漢譯英試題看銜接手段的翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論