變譯理論視角下政務演講中習語的口譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球的國際化,每年都有大量的國際型會議在世界各地召開,國家領導人也在這些會議上頻頻亮相,發(fā)表政務性的演講。這些演講以演講者的本國語發(fā)表,須經翻譯方可為其他語言背景的受眾所接受。
  政務演講的發(fā)言人位高權重,往往是國家領導或者政府高官,講話場合也極其嚴肅隆重,演講語言規(guī)范嚴謹,同時具有極高的思想性和政治性。習近平總書記的講話善于用大白話、大實話和群眾語言深入淺出、解惑釋疑;善于用聊天式、談心式的語氣娓娓道來、觸及心靈;也善于用

2、古今中外的優(yōu)秀文化元素廣征博引、縱橫捭闔,其中自然含有很多習語,包括各類詩詞、諺語、典故以及富含中國文化及社會背景的詞語或句子等,而這些詞句并非一一都能在英語環(huán)境中找到相對應的詞句。這對譯員來說無疑是一項巨大的挑戰(zhàn)。本研究以習近平總書記的一些政務演講為語料,以我國著名學者黃忠廉提出的“變譯理論”為工具,分析政務演講口譯中習語翻譯的變譯現象。
  變譯是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增,減,編,述,縮,并,改等變通手段

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論