基于混合模型的中英機(jī)器翻譯“翻譯腔”分析與判定.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展以及現(xiàn)今國際化交流的加強(qiáng),如何克服語言交流的障礙成為人們?nèi)找骊P(guān)心的問題,越來越多的人開始使用機(jī)器翻譯。在閱讀機(jī)器翻譯文本時(shí),通常很容易感受到這些翻譯文本有它們自己的風(fēng)格。一些研究翻譯的學(xué)者將這些翻譯語言當(dāng)作一種獨(dú)特的方言,取名“翻譯腔”。對(duì)于人工翻譯和機(jī)器翻譯,現(xiàn)有的研究工作中翻譯源語言大都集中于歐洲語言,目前沒有研究人員使用中文作為源語言進(jìn)行研究,因此,通過有效的模型來分析和判定中英機(jī)器翻譯中的“翻譯腔”,并以此

2、來構(gòu)建用于區(qū)分人工翻譯和機(jī)器翻譯的系統(tǒng)是有意義的。
  本文提出基于混合模型的方法來分析與判定中英機(jī)器翻譯“翻譯腔”,并構(gòu)建出了最優(yōu)特征集。此外,由于中英人工翻譯和機(jī)器翻譯區(qū)別問題的特殊性,停用詞的保留可能會(huì)提高分類模型的準(zhǔn)確率,通過對(duì)大量實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)對(duì)比發(fā)現(xiàn)在保留停用詞的情況下使用組合詞性標(biāo)注,unigram,bigram以及trigram作為特征集,利用信息增益進(jìn)行特征選擇并采用SVM作為分類器得到的模型分類準(zhǔn)確率高達(dá)98.01%

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論