從關聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游資源的開發(fā)與營銷離不開宣傳,而旅游資料作為一種宣傳工具在吸引游客方面有著舉足輕重的作用。近年來,隨著越來越多的外國游客來中國觀光旅游,旅游資料的高質量翻譯迫在眉睫。眾所周知,成功的翻譯需要正確理論的指導,旅游翻譯也不例外。鑒于中英文旅游資料各自不同的特征,以及漢英旅游翻譯的特殊性,本文引入關聯(lián)理論并將之作為本研究的理論基礎。 斯鉑佰和威爾遜于1986年提出的關聯(lián)理論是關于認知和交際的語用學理論。本文主要介紹了該理論中的明示-

2、推理交際過程、認知環(huán)境和互明、語境效果、關聯(lián)原則以及最佳關聯(lián)等基本概念,并從這些概念出發(fā)探討其對旅游資料漢英翻譯的解釋力和指導作用。在關聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種跨語際的雙重明示,推理交際過程,這一過程涉及三個交際者:原文作者、譯者和譯文讀者,譯者在其中兼有交際者和接受者的雙重身份。翻譯作為交際的關鍵是傳遞最佳關聯(lián),同等條件下,所獲取的語境效果越大,關聯(lián)性越強,所需的處理努力越小,關聯(lián)性越強。譯者的任務就是尋找最佳關聯(lián),即應為譯文讀者提

3、供充分的語境效果,不使他們付出不必要的處理努力,同時譯者應使其意圖迎合譯文讀者的期待。 漢語旅游資料英譯本的讀者多數(shù)是對中國歷史、地理和文化了解不多的一般外國人,有別于國內讀者。旅游資料本身的特殊性及其編寫目的,決定了其翻譯的特殊性,因此在其英譯中嚴格引入傳統(tǒng)的文學或其他文本的翻譯標準已不太可行。本文通過對漢語和英語旅游資料進行對比分析,發(fā)現(xiàn)兩者在語言及行文上存在巨大差異,而這種差異正是源于漢語讀者和英語讀者不同的認知環(huán)境。因此

4、漢英旅游翻譯應遵循“內外有別的原則”,譯者必須首先考慮外國讀者的認知環(huán)境,尤其是他們的認知能力、閱讀習慣、審美傾向和興趣愛好等,并且正確評估他們對譯文的期待,努力尋求譯文與他們的最佳關聯(lián),然后選用適當?shù)姆g策略及方法,以符合英語語言規(guī)范的表達形式再現(xiàn)原文,以使交際雙方達到互明,并實現(xiàn)譯者意圖與譯文讀者之間最大可能的吻合。在此觀點的基礎上,通過對大量選自于國內外核心期刊及旅游指南中實例的分析,本文闡明了關聯(lián)理論對漢英旅游翻譯確實有著強大的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論