

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,中國悠久歷史和燦爛文化不斷吸引著海外游客的觀光旅游,為中國旅游業(yè)帶來了勃勃生機(jī)。漢英旅游翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)我國對外旅游業(yè)發(fā)展不可或缺的重要環(huán)節(jié)。但是,目前旅游文本翻譯還存在一系列問題,不能很好起到充分吸引游客的作用。鑒于旅游文本的重要作用,我們有必要對如何提高旅游文本的英譯漢質(zhì)量進(jìn)行深入探討。
本論文以20世紀(jì)70年代以來德國最有影響的功能翻譯理論的目的論和文本說為理論依據(jù)對中文旅游資料的英譯進(jìn)行了分析研究。筆
2、者首先對旅游資料的功能和文本類型,中文旅游資料英譯的目的以及翻譯要求作了理論闡釋。然后根據(jù)中西方不同的思維模式和審美差異,進(jìn)一步尋求中英旅游文本的不同之處,并分析列舉了在旅游翻譯實踐中出現(xiàn)的失誤與問題。這些探討在一定程度上為中英文字的轉(zhuǎn)換做好了準(zhǔn)備。筆者認(rèn)為中文旅游資料英譯旨在為外國游客提供準(zhǔn)確信息,吸引潛在游客來華旅游,從而為推動中國旅游業(yè)的發(fā)展,拉動經(jīng)濟(jì)的增長起到積極作用;同時向世界推廣博大精深的中國文化,以促進(jìn)世界各國人民的了解和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 從功能主義角度談漢語旅游文本中典故的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度考察內(nèi)蒙古旅游資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國藥膳食譜的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從功能對等論看中文銷售合同的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論