從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)藥學(xué)有著數(shù)千年的歷史,是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及在全球化背景下文化輸出和交流的增加,中醫(yī)藥受到了來自全世界越來越多的關(guān)注。將中醫(yī)知識(shí)呈現(xiàn)給世界不僅成為了中國文化的一種輸出需求,同時(shí)也成為了全世界人民的一種渴求。但因?yàn)橹嗅t(yī)藥的理論體系與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不盡相同,如何能夠更好更準(zhǔn)確地將中醫(yī)精神傳遞出去,最大程度避免引起誤解甚至矛盾,這就成為了中醫(yī)藥“走出去”的重中之重。
  中醫(yī)藥學(xué)走向世界,需要培養(yǎng)大量能夠用英語直接

2、表達(dá)中醫(yī)知識(shí)的國際化中醫(yī)人才。國際化中醫(yī)人才的培養(yǎng)主要是通過中醫(yī)藥高校來完成。因此,中醫(yī)藥教材的英譯版本會(huì)是學(xué)生們學(xué)習(xí)用英語表達(dá)中醫(yī)藥知識(shí)的重要借鑒材料。此類教材的英譯質(zhì)量對培養(yǎng)國際化中醫(yī)人才,并進(jìn)而對中醫(yī)藥在世界范圍的傳播起到了非常重要的作用。但通過對比不難發(fā)現(xiàn),在各類版本英譯的過程中還存在著很多問題,如各版本間在專業(yè)知識(shí)方面的翻譯用詞不夠統(tǒng)一,往往易造成讀者的困惑不解甚至誤解;在行文中,中式英語的現(xiàn)象較為常見,不符合英語思維的特點(diǎn),

3、不利于外國讀者的理解;在翻譯中醫(yī)藥中較有中國特色的表達(dá)方式時(shí),文化傳遞與醫(yī)藥知識(shí)傳遞的選擇失衡。諸如此類的問題,如果不加以更正,將會(huì)給中醫(yī)藥知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流等方面帶來很多的困難,甚至?xí)p害中醫(yī)藥在國際上的聲譽(yù),得不償失。
  本文借助高校中醫(yī)英語教育中較普及的中醫(yī)藥教材英譯版本的對比,提出了在中醫(yī)藥翻譯中常見的、需要引起關(guān)注的若干問題,并結(jié)合功能翻譯理論加以分析、論述各自的利弊,有針對性的提出一些建議,希望可以給中醫(yī)藥翻譯的專業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論