

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、C一ETrallslationofBusinesSContracts:FromtheGermanFunetionalistPersPeetiveAMasterThesissubmittedtoGraduateSchool,SouthwestUniversityofPoliticalSeieneeandLawInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterOfArtsJun
2、e,2009AbstraCtWiththedeveloPmentoftheeeonomiegiobalization,businesstransaetionsbetweenChinaandfeigneountrieshaveinereasedenormously.Intheintemationaleeonomieactivities,businesscontraetsbeeomeimPortantlegaldocu們nenistoPro
3、motebusinesstransactionsProteettherightsoftheeontraetingParties.Hence,thebusinesseontracttranslationalsoPlaysamoreandmoreimPortantroleininte鄺ationaltradeactivitiesthestudyofitbeeomesaveryimPtantsubjeetftranslats.AtPresen
4、t,alargenumberofscholarsfocusontheresearchinthisdomainfromdlfl七rentPersPeetivesPUtfwardalotofguidingtranslationstrategiesPrineiPles.However,theseresear比esmainlydealwiththemicro一elemenis.Meanwhile,greatimPtanceisatachedto
5、themiero一equivalencebutlittleateniion15Paidtothetextfunetion一andthetranslationPurpose.Moreover,inPractice,somebusinesseontractsaretranslatedinaecurately,unProfessionally,mechanieallyandevenwrongly.Consequently,thepu印oses
6、ofcontracttranslationarehardlymet.Therefe,thestudyofbusinesseontraettranslationshould90intodePthanditsPraetieestillneedstheoretiealgUidanee.Amongmoderntranslationtheoriesinwestemcountries,thefunctionalisttranslation_they
7、ProPosedbyGermanfuionalistsbreaksthroughtraditionalequivalenee一basedlinguistietranslationtheiesProvidesanewPersPeetiveftranslationPraetiee.幾kingtranslationasanaetionwithagivenPurpose,thistheory,mPhasizesthefunetionofthet
8、argettextinthetargeteulture.Aeeordingtothistheory,it15thefunctionorthePurposeofthetargettextthatdctermineswhattranslationmethodsandstrategiesshouldbechosen.InordertofulfilltheexPectedfunetionofthetargettext,linguisticfms
9、ofthesoureetextshouldbeehangedtoadapttothetargetcultureandthetargetreaders.Furthermore,translatorsareofferedmuehmorefreedominthistheory.UnderthegUidaneeofthistheo以translatorsareeneouragedtomakefulluseoftheinfmationofthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說(shuō)明書(shū)的中英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 從功能對(duì)等論看中文銷售合同的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯_2131(1)
- 5078.從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)藥膳食譜的翻譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)的英譯.pdf
- 從功能理論看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義的角度看漢語(yǔ)政經(jīng)詞語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論