跨文化交際口譯中的語用失誤——以順應原則為研究視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,政治、文化影響力的不斷加深,國際交流與合作在國際社會上日益頻繁。作為國際交流與合作的必然要求,口譯—一門新興學科愈加受到各地學者的青睞。從20世紀初巴黎和會的召開開啟口譯學科研究的大門,口譯研究在百年間取得了豐碩的成果,在方便國際交流交往上越發(fā)成熟地發(fā)揮其不可替代的作用。
  口譯這一動態(tài)的交際活動是譯者不斷進行語言選擇的結(jié)果,不恰當?shù)恼Z言選擇就會產(chǎn)生語用失誤??谧g中的語用失誤嚴重阻礙著交流的順利進行。根據(jù)

2、語言具有變異性、協(xié)商性和順應性三大特征,比利時國際語用學會秘書長維索爾倫在《理解語用學》一書中創(chuàng)造性地提出了順應性理論,維索爾倫認為人類對語言的使用是基于一個不斷選擇的過程,而順應性原則則體現(xiàn)在選擇的各個層面上。
  本文重點從語境關(guān)系的順應、機構(gòu)的順應、順應的動態(tài)性方以及順應過程的特性四方面來探討如何通過遵循語言的順應原則來避免或減少跨文化交際口譯中的語用失誤。以本人在2014年中英境外投資大會擔任曼徹斯特中國論壇主席康奈什先生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論