從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游翻譯日顯重要。語言翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過程中起著不可或缺的作用。不同的民族文化必然導(dǎo)致形成不同的民族心理。民族心理上的差異,不可避免地會反映在民族語言的表達(dá)習(xí)慣上,從而產(chǎn)生跨文化交際上的隔閡和語言翻譯上的障礙。旅游文本的翻譯也同樣如此。
  本文從“功能目的論”(簡稱“目的論”)(Skopostheorie)角度對旅游翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”(creative

2、 treason)進(jìn)行探討,以求突破現(xiàn)存研究的局限性,提高旅游文本的翻譯水平,希望為旅游翻譯工作者能有所裨益?!皠?chuàng)造性叛逆”本是比較文學(xué)中的一個重要概念,隨著翻譯研究的多元化以及對創(chuàng)造性叛逆研究的深入,發(fā)現(xiàn)“目的論”對應(yīng)用文體的翻譯,尤其是旅游翻譯具有強大的解釋力。由德國功能派理論發(fā)展而來的“目的論”指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定任何翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個翻譯行為的目的。這一理論無疑為研究旅游翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆

3、”提供了一個嶄新而有效的視角。因為在無法進(jìn)行直接的語言轉(zhuǎn)換和文化重構(gòu)時,譯者運用創(chuàng)造性叛逆可以在實現(xiàn)翻譯目的和文本功能的基礎(chǔ)上同時實現(xiàn)對原文最大程度的忠實或忠誠,而這種策略與旅游翻譯的要求正好不謀而合?!澳康恼摗北绕饌鹘y(tǒng)的以“對等”為基礎(chǔ)的翻譯法或極端功能主義的翻譯法顯然有了一大進(jìn)步,表現(xiàn)出比較高的科學(xué)性和可操作性,這為旅游翻譯提供了較為堅實、客觀的基礎(chǔ)。
  本文從“功能目的論”的角度論證“創(chuàng)造性叛逆”在旅游翻譯中的必要性和合理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論