

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)末,翻譯研究經(jīng)歷了一場(chǎng)“文化轉(zhuǎn)向”,這一新的模式突破了規(guī)約性、經(jīng)驗(yàn)性、模糊性、片面性的傳統(tǒng)研究模式,更加強(qiáng)調(diào)對(duì)譯作的描述和解釋的功能。隨后,多元系統(tǒng)理論的問(wèn)世加速了“文化轉(zhuǎn)向”的進(jìn)程,人們開(kāi)始意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)受規(guī)范制約的活動(dòng),一個(gè)有目的的行為,以及改寫(xiě)和操縱的一種形式。 創(chuàng)造性叛逆這一理論是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮首先提出來(lái)的。他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū)中指出:“翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆”。‘創(chuàng)造性’即譯者以自己的藝術(shù)
2、創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,‘叛逆’即在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造與叛逆其實(shí)根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái),它們是和諧的有機(jī)體。 創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)相對(duì)較新的概念,因而有著更多的研究空間。它有助于外國(guó)著作在不同層面上的傳播,同時(shí)幫助讀者更好地理解和接受原文。此外,它還可以揭示出一些潛在的涵義,從而再現(xiàn)原作的價(jià)值。創(chuàng)造性叛逆使得越來(lái)越多的文學(xué)著作跨越地域、時(shí)間和空間而被
3、人們普遍接受。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上的一座閃亮的里程碑。霍克思和楊憲益著的全譯本有著鮮明的個(gè)人風(fēng)格。這些都足以令它成為研究創(chuàng)造性叛逆的理想文本。兩者的結(jié)合具有一定的研究?jī)r(jià)值 。本文共分為五個(gè)部分: 第一部分引言主要介紹創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的大背景——文化轉(zhuǎn)向和多元系統(tǒng)理論。第二部分詳細(xì)論述了文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆。本文涉及文學(xué)翻譯的雙重性,創(chuàng)造性叛逆研究的理論基礎(chǔ)和這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。為了理清眾多理論的交錯(cuò)關(guān)系、清楚呈現(xiàn)
4、創(chuàng)造性叛逆這一理論如何衍生而來(lái)的理論痕跡,作者還歸納出了一張理論分析演示圖。以上述理論概念做基礎(chǔ),第三部分對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)全譯本予以對(duì)比分析從而看譯者的創(chuàng)造性叛逆。第四部分對(duì)創(chuàng)造性叛逆行為對(duì)文學(xué)的種種影響作了梳理,以期拓展和深化創(chuàng)造性叛逆對(duì)文學(xué)、文化研究領(lǐng)域影響的研究。文章的第五部分對(duì)全文作出了總結(jié)。 本文基于圖里的翻譯理論,勒菲弗爾的操縱改寫(xiě)理論和德國(guó)學(xué)派的目的論,采用描述一解釋的研究方法,分析了文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。作
5、者通過(guò)圖表較為完整地呈現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆的理論根源,并且從這一全新角度客觀地分析了《紅樓夢(mèng)》譯本。作者對(duì)楊憲益和霍克斯這兩位譯者原文版本的選擇、文化背景、目的和翻譯策略作了比較。從而得出結(jié)論:這兩個(gè)譯本各具特色且都為原作注入了新的活力。因此,本研究具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。作者旨在幫助翻譯工作者更好地了解創(chuàng)造性叛逆,從而更為客觀地施行文學(xué)翻譯評(píng)論。同時(shí),作為一名《紅樓夢(mèng)》迷,作者希望從這一全新角度分析《紅樓夢(mèng)》譯本可以鼓勵(lì)更多的人投入到中國(guó)古典著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)看創(chuàng)造性叛逆
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢(mèng)為例
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 紅樓夢(mèng)兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論