

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)U D C密級(jí)編號(hào)牛l 初大·警C E ] N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Yl 7 3 5 1 9 l碩士學(xué)位論文論 文題目彤響艙焦虐曼一劍造性叛遵史的譯煮圭體性?一= = 以霉真舾墓透.- < 紅接夢(mèng)參.為烈??.學(xué)科專業(yè)??..處凰語(yǔ)言堂及座恩語(yǔ)言學(xué)???研究生姓名??????王~英????????導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)????賈文遺?一教援??????2 0 0
2、9 年1 0 月\I ㈣燃1T H E A N ⅪE T Y o F I N F L U E N C E :T R A N S L A T o R ’SS U B J E C T I V I T Y I N C R E A T I V E T R E A S o N—- E X E M P L I F I E DB YH A W K E S ’ST R A N S L A T I o No F 曰D J V GT H E S I SS
3、u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A n sI n t h eG r a d u a t e S c h o o lo f C e n t m lS o u t h U n i v e r s i t yb yW
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 古詩(shī)英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩(shī)歌英譯描述性研究
- 霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析——以霍克思和楊憲益戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯_33884.pdf
- 譯者主體性對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的模糊語(yǔ)翻譯的影響_16348.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論