西方譯論中譯者地位的歷史性回顧——從古羅馬時期到十九世紀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著德國功能主義對譯者地位的關注以及自翻譯“文化轉向”以來譯者地位的凸顯,中西方對譯者的研究層出不窮,尤其是對譯者主體性的研究。然而,作為譯者研究的一種方式,對譯者的地位的研究在中西方的翻譯研究中卻并不多見??v觀西方翻譯史,譯者的地位在不同的時代背景下表現(xiàn)出了很大的差異。從古羅馬時期的征服者或辯論家到《圣經》翻譯時的先知或靈魂引導者,再到民族語翻譯時期各國語言和文學的改良者、文藝復興文學翻譯時期的畫家或藝術家,譯者在西方不同時期

2、各種思潮的引導下表現(xiàn)出了不同的地位;與此同時,隨著翻譯理論家對譯者的逐漸的關注,他們對譯者的工作也有了更進一步的理解和認識。另外,從古羅馬時期到現(xiàn)代,在西方翻譯史上所出現(xiàn)的各種論爭也在一定程度上推動了翻譯研究的發(fā)展,譯者的地位的變化也從中也凸現(xiàn)出來?;诘栏窭埂ち_賓遜的《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》及譚載喜的《西方翻譯簡史》,本文將以譯者在不同時期和不同國別下所擔當?shù)牟煌慕巧珵橹骶€,兼談各個時期人們對譯者的期望和譯者與作者的關系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論