詩歌中的象似性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文的研究對(duì)象是詩歌中的象似性。論文將象似性理論運(yùn)用到詩歌分析中,試圖揭示詩歌形式與內(nèi)容之間的關(guān)系。 象似性普遍存在于日常語言與文學(xué)語言中,K.Wales(1989:226)認(rèn)為,“文學(xué)廣義上可被視作是象似的,其形式可以以多種方式模仿它所反映的現(xiàn)實(shí)。”就文學(xué)體裁而言,詩歌中存在著最為豐富的象似性,因?yàn)樵姼枵Z言復(fù)雜而又富于新意。 本文在研究方法上,主要是收集了一些中英文詩歌,然后根據(jù)象似性的原則對(duì)詩歌這種特殊的藝術(shù)形式進(jìn)行

2、語音、詞匯、句法和篇章等各個(gè)層面的分析,以探察詩歌語言和形式之間的關(guān)系,以及象似性在詩歌中的運(yùn)用所產(chǎn)生的特殊修辭效果。同時(shí),本文還探索了如何在詩歌翻譯中實(shí)現(xiàn)形似和神似,通過具體例子的分析指出,詩歌翻譯中譯者應(yīng)注意到原詩的形式并應(yīng)努力在譯作中再現(xiàn)原詩的形式,從而保留詩歌風(fēng)貌和趣味,在形似的基礎(chǔ)上力爭達(dá)到神似。 將象似性理論運(yùn)用于詩歌與詩歌翻譯實(shí)踐研究,可以明確闡述這樣的觀點(diǎn),即詩歌的語言形式既模仿現(xiàn)實(shí)世界和大自然中具體的東西,又模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論