語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、銜接理論對語篇分析產生了重要影響。銜接在增強語篇邏輯、實現(xiàn)語義連貫方面具有重要作用,它是正確理解原文的關鍵,也是傳達原文信息與構建譯文語篇的重要手段。銜接得恰當與否直接影響譯文的好壞,關系到譯文是否被譯文讀者所理解和接受。最大限度的在意義和形式上實現(xiàn)對等是語篇翻譯的終極目標。這就要求譯者不僅要準確地把握原文的思想內容和邏輯關系,更要在忠實原文的基礎上充分考慮目的語的銜接特點,構建出連貫通順的譯文,達到語篇中語義邏輯的一致。在文本翻譯過程

2、中,譯者通過采用大量的銜接手段以期達到忠實原文的目的,在此基礎上,譯者又對原語和目的語文本中所采用的銜接手段進行簡要分析,形成了這篇翻譯實踐報告。
  本文共分為三個部分。第一章簡要介紹了此次翻譯實踐報告所選取的翻譯文本,說明了譯者在進行該文本翻譯前所做出的準備工作,闡述了國內外學者在銜接手段研究方面的最新進展情況,并解釋了將銜接手段作為翻譯策略的原因。第二章以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎,結合翻譯實踐材料,以句段為語篇單位,以語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論